搜索更多內(nèi)容
楓橋夜泊古詩原文及翻譯
古時候還沒有光污染,在綴滿星空的夜晚,就著烏鴉啼鳴、漁火點(diǎn)點(diǎn),寄身于一葉扁舟,自己的憂愁也隨著這流水潺潺連綿不絕。這就是張繼的《楓橋夜泊》給好工具小編的感覺,但是每個人都有著自己對于事物的理解,你們又是如何理解的呢?
楓橋夜泊古詩原文
楓橋夜泊
張繼 〔唐代〕
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
翻譯
月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,對著江邊楓樹和漁火憂愁而眠。
姑蘇城外那寂寞清靜寒山古寺,半夜里敲鐘的聲音傳到了客船。
注釋
1.烏啼:烏鴉啼鳴。
2.霜滿天:霜,不可能滿天,這個“霜”字應(yīng)當(dāng)體會作嚴(yán)寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。
3.江楓:江邊楓樹。
4.漁火:漁船上的燈火。
5.愁眠:伴愁眠之意。
6.姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。
7.寒山寺:在楓橋附近,始建于南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮(zhèn)。
8.夜半鐘聲:當(dāng)時有半夜敲鐘的習(xí)慣,也叫「無常鐘」或「分夜鐘」。
賞析
本詩記敘了滿懷鄉(xiāng)愁的游子夜泊楓橋邊的所見、所聞、所感。秋日夜色中,江南的幽美沿著樹,順著一灣江水,隨著緩降的蛾眉月,伴著烏啼、鐘聲,在漁火閃爍中蔓延。游子在船未眠,觀景聽聲思鄉(xiāng)。
前兩句意象連綴緊密,營造出凄清孤寂的意境。忽然,寒山寺的鐘聲打破了夜的靜謐,驚醒了沉于愁緒的詩人。鐘聲清亮綿長,使詩人思緒轉(zhuǎn)回客居的江畔,似乎也打破了他的愁緒,解去了許多牽纏。楓橋漁火,江畔夜宿,坐看月落,愁緒中充滿詩意,末句添入寒山寺的鐘聲,使詩中多了幾分清逸明潔。意境清幽,回味綿長。
作者簡介
張繼(約715~約779)字懿孫,漢族,襄州人(今湖北襄陽人)。唐代詩人,他的生平不甚可知。據(jù)諸家記錄,僅知他是天寶十二年(公元七五三年)的進(jìn)士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州(今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。但可惜流傳下來的不到50首。他的最著名的詩是《楓橋夜泊》。
創(chuàng)作背景
根據(jù)《唐才子傳》卷三記載,張繼于“天寶十二年(753)禮部侍郎楊浚下及第”,也就是說考取了進(jìn)士。而就在天寶十四年一月爆發(fā)了安史之亂,天寶十五年六月,玄宗倉皇奔蜀。因?yàn)楫?dāng)時江南政局比較安定,所以不少文士紛紛逃到今江蘇、浙江一帶避亂,其中也包括張繼。一個秋天的夜晚,詩人泊舟蘇州城外的楓橋。江南水鄉(xiāng)秋夜幽美的景色,吸引著這位懷著旅愁的客子,使他領(lǐng)略到一種情味雋永的詩意美,寫下了這首意境清遠(yuǎn)的小詩。
查看詳情>>與“楓橋夜泊古詩原文及翻譯”相關(guān)的文章