詩詞工具全集 詩詞查詢

回鄉(xiāng)偶書古詩翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-08-09
1

回鄉(xiāng)偶書古詩帶拼音和翻譯

回鄉(xiāng)偶書古詩帶拼音
回鄉(xiāng)偶書古詩翻譯

大詩人賀知章的一生雖沒有大起大落的傳奇,但也算是順風(fēng)順?biāo)?,考取功名、成為狀元、在朝廷做官,直到?0歲高齡大病一場死里逃生,他才覺時(shí)日不多,立即辭官回鄉(xiāng),想要落葉歸根,正是在這樣的背景下,才誕生了好工具小編即將要說到的這首《回鄉(xiāng)偶書》。

回鄉(xiāng)偶書古詩帶拼音

huí xiāng ǒu shū

回鄉(xiāng)偶書

hè zhī zhāng 〔 táng dài 〕

賀知章 〔唐代〕

shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí , xiāng yīn wú gǎi bìn máo cuī 。

少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí , xiào wèn kè cóng hé chǔ lái 。

兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來。

翻譯

年少時(shí)離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。

家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個(gè)認(rèn)識(shí)我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?

注釋

1.老大:年紀(jì)大了。

2.鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。

3.無改:沒什么變化。

4.鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。

5.衰:減少,疏落。

賞析

這是一首久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時(shí),抒寫久客傷老之情。

這首詩看似平淡,卻內(nèi)蘊(yùn)豐富。前兩句寫游子重回故鄉(xiāng),淡淡的敘述中含有不可言說的興奮和激動(dòng),詩人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路走來,心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)化正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面。在兒童眼中,這只是淡淡的一問,言盡而意讓;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的年邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。

全詩就在這有問答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。以如此簡短的語言寫出了所有游子的久別家鄉(xiāng),家鄉(xiāng)作他鄉(xiāng)的愁苦,這就是本詩千百年引起人們心靈震顫的重要原因。

作者簡介

賀知章(約659年—約744年),唐代詩人、書法家。字季真,晚年自號(hào)“四明狂客”“秘書外監(jiān)”,越州永興(今浙江杭州蕭山區(qū))人。少時(shí)以詩文知名。武則天證圣元年(695年)中乙未科狀元,授予國子四門博士,遷太常博士。后歷任禮部侍郎、秘書監(jiān)、太子賓客等職。

賀知章為人曠達(dá)不羈,好酒,有“清談風(fēng)流”之譽(yù),晚年尤縱。86歲告老還鄉(xiāng),不久去世。與張若虛、張旭、包融并稱“吳中四士”;與李白、李適之等謂“飲中八仙”;又與陳子昂、盧藏用、宋之問、王適、畢構(gòu)、李白、孟浩然、王維、司馬承禎等稱為“仙宗十友”。其詩文以絕句見長,除祭神樂章、應(yīng)制詩外,其寫景、抒懷之作風(fēng)格獨(dú)特,清新瀟灑,其中《詠柳》《回鄉(xiāng)偶書》等膾炙人口,千古傳誦。作品大多散佚,《全唐詩》錄其詩19首。

賀知章古詩拓展

一、詠柳

賀知章 〔唐代〕

碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。

不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。

二、

相和歌辭·采蓮曲

賀知章 〔唐代〕

稽山...

查看詳情>>