譯文造句

更新時(shí)間:2024-08-27 14:10:06

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯文的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了153條譯文的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯文的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯文造句

  • 1、但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
  • 2、當(dāng)越多人被這些超廉價(jià)的譯文燙到手的時(shí)候,市場(chǎng)就會(huì)越快地走上正軌。
  • 3、說明:下面文章劃線部分的譯文已經(jīng)給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個(gè)題號(hào)的譯文中有兩項(xiàng)是多余的。
  • 4、多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運(yùn)無幸耳。注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運(yùn)就不會(huì)有好結(jié)果了。
  • 5、譯文罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中。
  • 6、翻譯后的必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
  • 7、與此同時(shí),不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長(zhǎng)榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進(jìn)行對(duì)比、評(píng)價(jià)。
  • 8、翻譯金融英語長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)以漢語構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。
  • 9、在翻譯文本中,化名“夢(mèng)想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對(duì)待。
  • 10、注意,由于這些譯文是為了起說明作用而從網(wǎng)站上摘下來的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來確保每個(gè)譯文的準(zhǔn)確性。
  • 11、在這里輸入譯文疾控預(yù)防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農(nóng)場(chǎng)所產(chǎn)的蜜瓜可以放心食用。
  • 12、每種工具包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能,當(dāng)所有文件都分析過后,生成軟件中可譯文本的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
  • 13、在這里輸入譯文這有點(diǎn)像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。
  • 14、翻譯人員使用支持的工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預(yù)翻譯階段提供的譯文。
  • 15、譯文假使天下人都能在法令范圍內(nèi)充分發(fā)揮智慧和才能,在法令范圍內(nèi)竭盡力量,用來打仗就能取勝,用來治國就能安定。
  • 16、這一句也不太精確,該句主要強(qiáng)調(diào)日本對(duì)華出口在日本出口增長(zhǎng)及經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實(shí),但同全局意旨略有出入。
  • 17、出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
  • 18、釋道安在長(zhǎng)安時(shí),還協(xié)助當(dāng)時(shí)的外籍譯師審定其經(jīng)論、譯文
  • 19、譯文主語的定語長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。
  • 20、筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡娜朔Q代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語氣。
  • 21、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
  • 22、治服老疤,標(biāo)志著羅譯文在煤礦上站穩(wěn)了腳跟,犯橫的、耍愣的、不要命的角色,統(tǒng)統(tǒng)一律偃旗息鼓,不敢再輕易惹事生非。
  • 23、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
  • 24、他的文辭是松風(fēng)水月之清艷,但他的譯文,神旨畢肖,卻因他的遣詞風(fēng)格,深深打上他性格的烙印。
  • 25、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
  • 26、因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象并不鮮見。
  • 27、期待在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上有更多這方面的探討和對(duì)話,以推動(dòng)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
  • 28、問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
  • 29、同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
  • 30、可惜客觀因素?zé)o法改變其譯文的比比舛謬,此書一再重梓,只怕誤了讀者不在少。
  • 31、譯文蠻認(rèn)真,一字字好像摳得挺死,但一查原文,那么多舛錯(cuò),還詰屈聱牙,非常做作,比老學(xué)究作律詩還別扭。
  • 32、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。
  • 33、譯文暢達(dá)。
  • 34、我必須借助英文的譯文才把意義弄明白。
  • 35、但是我們一直都在不斷地尋找改善我們譯文質(zhì)量的方法;我們很樂意與您共同分享我們的幾個(gè)發(fā)現(xiàn)。
  • 36、您可以在適當(dāng)?shù)牡胤叫薷?em class="special">譯文來改善機(jī)器翻譯。
  • 37、判定某個(gè)譯文是否地道的好辦法就是大聲地朗讀,但不幸地是,我們從不肯為此花時(shí)間。
  • 38、我讀自己的翻譯,因?yàn)樵谀銈兊?em class="special">譯文中,編輯已經(jīng)把一個(gè)句子折開。
  • 39、只有經(jīng)世界衛(wèi)生組織明確許可,世界衛(wèi)生組織會(huì)徽可用于世界衛(wèi)生組織書籍或文件的譯文。
  • 40、過于熱心的編輯往往脫離原文對(duì)譯文進(jìn)行修改,可以說,在這種情況下,目標(biāo)語就會(huì)占上風(fēng)。
  • 41、在譯文中傳達(dá)意義上精微的差別是很不容易的。
  • 42、你提到過日本食物之間的細(xì)微差異在譯文中已經(jīng)不是那么鮮明了。 haO86.com
  • 43、有時(shí),對(duì)于商業(yè)譯文,我完全沒有做好準(zhǔn)備。
  • 44、這些都按一行三列顯示出來:原文術(shù)語,譯文術(shù)語和相關(guān)說明(可選)。
  • 45、他們發(fā)現(xiàn),如果將海量的文章及相應(yīng)的人工譯文輸入電腦加以存儲(chǔ),那么電腦就可以在翻譯新文本時(shí)做出正確猜測(cè)。
  • 46、歐洲的很多標(biāo)志和大多數(shù)旅行文件都有英文譯文,而且歐洲人的英語水平也越來越高。
  • 47、當(dāng)源語言獲勝,我們就會(huì)得到一篇帶翻譯腔的譯文,你很容易看到原文的“復(fù)印效應(yīng)”。
  • 48、這樣譯文是否會(huì)有所不同?
  • 49、如果僅僅列出術(shù)語和譯文,兩欄的電子表格就足夠了。
  • 50、這個(gè)帖子顯然對(duì)譯文進(jìn)行了抨擊。
  • 51、如果沒有其他的事,在他的回憶錄里關(guān)于阿爾巴尼亞的譯文會(huì)使其成為一本暢銷書。
  • 52、于是他便雇我做一些德語譯文的修訂,并說如果我志在翻譯的話,這份工作會(huì)讓我盡快上手的。
  • 53、譯文記憶是寶貴的財(cái)產(chǎn)。