譯文造句

更新時間:2024-11-10 13:49:25

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯文的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了153條譯文的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯文的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯文造句

  • 1、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個活脫脫的蘭姆。
  • 2、作者通過實例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
  • 3、完成導(dǎo)入后,項目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計功能將會對可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計。
  • 4、異化與歸化優(yōu)勢互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文。
  • 5、多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
  • 6、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
  • 7、課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文。
  • 8、由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文
  • 9、林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個人的解說和評述。
  • 10、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點及父母的姓名。
  • 11、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個人而不是共有的!”他這樣說道。
  • 12、當(dāng)時魯迅編印的《烏合叢書》和《未名叢刊》原本是有李小峰的北新書局出版的,但由于時人不喜譯著,于是專收譯文的《未名叢刊》受到了“特別冷落”。
  • 13、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。
  • 14、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯誤驅(qū)動的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實驗顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
  • 15、在這里輸入譯文“我來自一個信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會領(lǐng)導(dǎo),這么說。
  • 16、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
  • 17、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時譯者的認(rèn)知資源才會得到最佳配置。
  • 18、譯文監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
  • 19、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
  • 20、所以才成一代巨擘、翻譯大家,所翻譯文體也被稱為‘傅體’。
  • 21、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選。
  • 22、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
  • 23、今天下午,齊魯晚報、上海譯文出版社邀請著名翻譯家林少華先生做客濟(jì)南品聚書吧,參加“青未了讀書會”。
  • 24、在這里輸入譯文露得清沐浴啫喱。
  • 25、譯文你如何看待對現(xiàn)在的性革命越來越開放的態(tài)度?
  • 26、我們將贈送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
  • 27、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
  • 28、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
  • 29、“結(jié)幽蘭延佇載云旗委蛇”,譯文為“我悵惘地捧著通情的幽蘭直發(fā)愣,插上如云的旗幟,隨風(fēng)招展”。
  • 30、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。
  • 31、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
  • 32、落款處蓋上一個名諱大印,另外還有十七八個閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。
  • 33、《魯迅全集》最早的版本,由魯迅先生紀(jì)念委員會編輯,收入作者的著作、譯文和輯錄。
  • 34、在這里輸入譯文在財產(chǎn)法之下,財產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個人而不是共有的!”。
  • 35、譯文雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在。
  • 36、曾不知其與眼前之廝役賤卒、污行賈豎之營營者行將同歸于澌盡,而毫毛無以少異,豈不哀哉!譯文
  • 37、我們出版社計劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
  • 38、譯文當(dāng)一場新的藝術(shù)運(yùn)動形成某種時尚時,理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因為無論他們的準(zhǔn)則在今天看來是多么牽強(qiáng)附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
  • 39、如果將這三個步驟應(yīng)用到翻譯活動中,譯者在進(jìn)行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
  • 40、先生,沒錯,不過每封信都附有譯文。
  • 41、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
  • 42、這個意思,他在其譯著《天演論》的《譯例言》中有具體說明;他對自己的譯文,“求其爾雅。
  • 43、聽說你們鎮(zhèn)岳武宗所有夫子的譯文水平還沒一個外門武修弟子厲害?你們都是欺世盜名之輩嗎?羞與汝等為伍!
  • 44、在沒有給出注釋時,翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
  • 45、譯文一過去的一些時期我們曾是敵人。
  • 46、他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
  • 47、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
  • 48、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成格式。
  • 49、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
  • 50、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會文化背景中。
  • 51、嚴(yán)復(fù)譯文奇崛深婉,用詞古奧,或謂之得其寰中,有時也不免流于深澀,反害其義;甚至導(dǎo)致文意的走光,即文意不確。
  • 52、參考譯文貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等。
  • 53、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個鏈接點就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文
  • 54、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。
  • 55、作者在語言測試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對全國外語翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計與譯文評估方面存在的問題。
  • 56、當(dāng)時的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙。
  • 57、在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。譯文
  • 58、竺法護(hù)譯文弘達(dá)欣暢,雍容清雅,未始非聶氏父子潤飾之力。
  • 59、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時被指控侵權(quán),說恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎勵。
  • 60、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動,仁者靜;智者樂,仁者壽?!?em class="special">譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動,仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽?!薄?/span>
  • 61、再次檢查校驗后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
  • 62、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價可能會高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到的情況。
  • 63、不同的語言有不同的排印和標(biāo)點習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
  • 64、我們已經(jīng)開發(fā)了一個工具,允許用戶通過“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯誤。
  • 65、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元。
  • 66、該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標(biāo)語譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價偽譯詞。 [hao86.com好工具]
  • 67、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡單對比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
  • 68、我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實性。
  • 69、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
  • 70、低年級的學(xué)生往往“淺解辭句、練習(xí)句法、翻譯條子”,到了高年級,課程則擴(kuò)大為“翻譯選編、翻譯公文、練習(xí)譯文”等內(nèi)容。
  • 71、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
  • 72、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
  • 73、鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
  • 74、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
  • 75、譯文差錯率的計算基于錯誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評價指標(biāo)。
  • 76、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!?em class="special">譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂?!薄?/span>
  • 77、另一例介紹王莽嶺概況時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
  • 78、每個翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個句子或者一個段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?em class="special">譯文本填充元素。
  • 79、朗博設(shè)有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門員工。
  • 80、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測享受。
  • 81、有些讀者會覺得過于忠實的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個土生土長的德國人讀海德格爾也會有讀外國話的感覺。
  • 82、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動手機(jī)讓人們可以在任何地方購物。
  • 83、對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
  • 84、白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
  • 85、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
  • 86、晚清小說翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。
  • 87、另一例引見王莽嶺概略時,同時這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
  • 88、對翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
  • 89、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認(rèn)識中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價值。
  • 90、上初中時,我囫圇吞棗地讀過幾部托爾斯泰的作品,那是上海譯文出版社出的世界文學(xué)名著文庫普及本。
  • 91、這個月對的改進(jìn)是添加了自動編譯文件列表的能力。
  • 92、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
  • 93、她未留底稿,如今譯文無處可尋了。
  • 94、首先,中譯文就有不少值得改進(jìn)的余地,起碼我翻譯的部分是如此,雖經(jīng)審訂和編輯補(bǔ)拙,還要懇請讀者不吝指正。
  • 95、據(jù)悉,??频钠渌亓考壸髌贰陡悼茢[》《昨日之島》《洛阿娜女王的神秘火焰》《??普勎膶W(xué)》等也將進(jìn)入出版快車道,上海譯文稱爭取在年內(nèi)陸續(xù)問世。
  • 96、然其前后諸品,則此土文士摭取開元以前關(guān)于阿難摩鄧枷女故事譯文融會而成,故咒心前后之文實為偽造,非有梵文原本。
  • 97、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
  • 98、會上,中國翻譯協(xié)會授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊五位先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎“中國翻譯文化終身成就獎”。
  • 99、別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動你的譯文。
  • 100、在這里輸入譯文“我知道人們把獨(dú)立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說,她是這座如畫般的小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時也是經(jīng)理。