譯者造句

更新時(shí)間:2024-11-10 19:01:28

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯者的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了120條譯者的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯者的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

譯者造句

  • 1、由于對(duì)簡(jiǎn)潔優(yōu)美的原文缺乏認(rèn)識(shí)以及沒(méi)能正確使用本國(guó)語(yǔ)言,譯者使用了不少不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的冗詞贅語(yǔ),以致無(wú)法傳達(dá)出原文優(yōu)美凝練的語(yǔ)言特征。
  • 2、如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
  • 3、我想對(duì)于大部分翻譯者來(lái)說(shuō)最大的挑戰(zhàn)之一是找工作。
  • 4、最終出版時(shí),茅教授堅(jiān)決不允許署他是譯者,甚至不讓署他為校譯者,只肯在后記中“提一下”。
  • 5、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語(yǔ)篇這一整體環(huán)境來(lái)揣摩,否則譯者給讀者帶來(lái)的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒(méi)有什么區(qū)別了。
  • 6、而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
  • 7、一個(gè)好的譯者必須具備出色的表達(dá)力和生動(dòng)的想象力。
  • 8、翻譯者可以使用常見的翻譯工具,例如使用直接在這些文件上執(zhí)行翻譯工作。
  • 9、倉(cāng)央嘉措紅塵劫,譯者曾緘前輩,,一世情緣一世戀,千年情愫嘆難圓,佛祖度人我度誰(shuí),萬(wàn)般紅塵只問(wèn)天倉(cāng)央嘉措。
  • 10、這個(gè)步驟可以幫助翻譯者提供更適合的翻譯。
  • 11、通常在英文版問(wèn)世之后,譯者需要一年翻譯成日文版。
  • 12、一個(gè)好的譯者必須很熟悉目標(biāo)語(yǔ)言。
  • 13、其中有些譯者寧愿將編輯分做兩步走:首先,比對(duì)目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)文本,核對(duì)忠實(shí)性,然后,單獨(dú)朗讀目標(biāo)語(yǔ)文本,看看是否流暢。
  • 14、詢問(wèn)譯者得到的答復(fù)是,意大利目前也有不少令人生厭的“華威先生”,故特譯出,以備一格。
  • 15、同時(shí),上外將根據(jù)東方網(wǎng)需求,組建英文、日文專業(yè)團(tuán)隊(duì),作為特約譯者及審稿員,提供翻譯、審稿等服務(wù)。
  • 16、佩斯,是法國(guó)老資格的外交官,推薦他的朋友哈馬舍爾德既是當(dāng)時(shí)的諾獎(jiǎng)評(píng)委,又是他作品的瑞典文譯者,而且當(dāng)時(shí)正擔(dān)任聯(lián)合國(guó)的秘書長(zhǎng)。
  • 17、正如譯者——曾任中國(guó)城市規(guī)劃設(shè)計(jì)研究院歷史與理論研究所所長(zhǎng)金經(jīng)元在《譯序》中稱,目前,我國(guó)還處于城市化的發(fā)展階段。
  • 18、針對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異,譯者在漢譯英過(guò)程中應(yīng)采取各種方法來(lái)減少和消除這種差異。
  • 19、以數(shù)十年學(xué)養(yǎng),以數(shù)年時(shí)間來(lái)翻譯一本專著,足見譯者孜孜矻矻的治學(xué)精神。
  • 20、由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
  • 21、譯者在本書的序言中向自己的妻子表示了感謝。
  • 22、這位譯者不是因?yàn)椴幌矚g他所讀到的東西,就是出于其他別的什么理由,盡管對(duì)名詞和動(dòng)詞總能給予正確地表述,但形容詞和副詞卻幾乎總是譯錯(cuò)。
  • 23、譯者翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)是將外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ)。
  • 24、經(jīng)過(guò)譯者的一番“意匠經(jīng)營(yíng),熔鑄雕琢,選擇安排”等一系列的“人為”過(guò)程,翻譯出來(lái)的作品就成了藝術(shù)品,翻譯的過(guò)程也就是創(chuàng)造的過(guò)程。
  • 25、“老的那批譯本把西方古典文學(xué)的經(jīng)典介紹得差不多了,但當(dāng)時(shí)的譯本很少有一個(gè)合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無(wú)力研究有關(guān)。
  • 26、譯者在遵循“三美”原則的基礎(chǔ)上,通過(guò)細(xì)細(xì)揣摩、選擇、提煉與再創(chuàng)造,乃能譯出膾炙人口的精美之作。
  • 27、然而,替出版商說(shuō)句公道話,他們面臨的語(yǔ)言障礙是巨大的:假如自己無(wú)法閱讀文本,他們就得借助懂中文的讀者和譯者
  • 28、他很少走出過(guò)法國(guó)的普羅旺斯省,因此他作品中的地方知識(shí)和方言對(duì)翻譯者而言是個(gè)考驗(yàn)。
  • 29、在中國(guó),志愿翻譯者為它制作了中文字幕,并將其上傳到中文網(wǎng)站上,并吸引了千百萬(wàn)觀眾。
  • 30、從而指出在富有階級(jí)性的女性體態(tài)語(yǔ)的翻譯中,譯者要正確處理語(yǔ)義準(zhǔn)確性和語(yǔ)用效果的關(guān)系。
  • 31、本作品的著作權(quán)應(yīng)由改編者及翻譯者共享有。
  • 32、他尤其欣賞詩(shī)中許多引喻的翻譯,并贊揚(yáng)譯者非常勝任地完成一項(xiàng)艱難任務(wù)。
  • 33、所以,了解譯者對(duì)所譯作家、作品的態(tài)度和立場(chǎng),有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
  • 34、文章分析產(chǎn)品英文用戶手冊(cè)的讀者群、語(yǔ)言特點(diǎn)及譯者的主動(dòng)性。
  • 35、后來(lái)的翻譯研究把譯者的主動(dòng)性提上來(lái),但卻忽視了文本的客觀性。
  • 36、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語(yǔ)言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
  • 37、聶勒威爾斯,羅伯特威廉斯,編纂了第一本康沃爾的凱爾特語(yǔ)的綜合字典,以及約翰菲利普斯主教,把共同禱經(jīng)翻譯成馬恩島語(yǔ)的譯者。
  • 38、你可以設(shè)定原文和目標(biāo)語(yǔ)言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評(píng)論者。
  • 39、涉外導(dǎo)游詞翻譯是一種跨文化翻譯,故跨文化意識(shí)是譯者之必備。
  • 40、討論結(jié)果表明最佳關(guān)聯(lián)是譯者在古詩(shī)意象英譯中應(yīng)該遵循的原則。
  • 41、按照翻譯語(yǔ)言選擇一個(gè)視頻,你會(huì)觀看到一個(gè)帶字幕的視頻,題目和視頻簡(jiǎn)介都被翻譯了過(guò)來(lái),在簡(jiǎn)介里負(fù)責(zé)翻譯的兩個(gè)人被突出顯示,一個(gè)是譯者,一個(gè)是校對(duì)者。
  • 42、林少華一直是村上春樹大陸簡(jiǎn)體版的譯者,事實(shí)上,關(guān)于他和中文繁體版譯者賴明珠譯風(fēng)的比較也從未停歇。
  • 43、該本采用節(jié)譯法,措詞簡(jiǎn)練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國(guó)學(xué)功底。
  • 44、在翻譯公司工作的大多數(shù)譯者是獨(dú)立的簽約人,并且可以承接其他客戶的活兒,公司還能為譯者提供補(bǔ)充性的工作。
  • 45、本文著重闡釋英文歌詞漢譯中的音樂(lè)性,結(jié)合實(shí)例探討譯者如何在翻譯中準(zhǔn)確把握歌詞外在和內(nèi)在的音樂(lè)特征。
  • 46、從現(xiàn)代闡釋學(xué)的觀點(diǎn)看,翻譯過(guò)程是譯者理解和闡釋的過(guò)程。
  • 47、村上春樹中文譯者林少華希望他趕快得了算了。
  • 48、這套書的譯者馬愛農(nóng)前不久剛剛獲得了首屆愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),委實(shí)不錯(cuò)。
  • 49、“延異”和“能指”是解構(gòu)主義翻譯理論質(zhì)疑意義和原意確定性,進(jìn)而突顯譯者主體性地位的兩個(gè)重要概念。
  • 50、與此相對(duì)的觀點(diǎn)則把翻譯看成是文化碰撞中令人惱火的事,而譯者只是文化碰撞的催化劑。
  • 51、項(xiàng)目開始于世界各地的志愿翻譯者。
  • 52、三位譯者鄧嘉宛、杜蘊(yùn)慈、石中歌像“護(hù)戒團(tuán)隊(duì)”那樣,將托爾金的這部巨著護(hù)送到中國(guó)讀者面前。
  • 53、會(huì)議結(jié)束后的第二天,繁體字版村上作品譯者、翻譯家賴明珠女士主動(dòng)領(lǐng)我逛臺(tái)北。
  • 54、數(shù)位影像處理,譯者,徐曉佩,高立出版社。
  • 55、因此,要使目的語(yǔ)觀眾也獲得類似原語(yǔ)觀眾的感受,譯者往往應(yīng)該從劇本的可表演性出發(fā)根據(jù)譯入語(yǔ)的文化規(guī)范和傳統(tǒng)做出相應(yīng)調(diào)整。
  • 56、谷川俊太郎在中國(guó)傳頌一時(shí),也同樣離不開譯者田原教授的創(chuàng)造性翻譯。
  • 57、劉震云作品西語(yǔ)版譯者,墨西哥學(xué)院莉莉亞娜教授與現(xiàn)場(chǎng)聽眾分享了其對(duì)于劉震云作品的翻譯體會(huì)和對(duì)其作品的理解和感受。
  • 58、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語(yǔ)作者同聲相應(yīng)。
  • 59、當(dāng)雅各王經(jīng)歷的翻譯者深思熟慮,能夠讓“慈善”這個(gè)詞傳達(dá)出最高形式的愛。
  • 60、漢字不僅表音而且表義,這要求外來(lái)商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語(yǔ)義聯(lián)想。
  • 61、做自由譯者也讓我能在孩子放學(xué)的時(shí)候接著去接他們,他們郊游的時(shí)候也能休一天假去陪游。
  • 62、針對(duì)于這類文章的級(jí)別,你需要的是一個(gè)專業(yè)的翻譯者。
  • 63、來(lái)源由譯者提供的一個(gè)檔案謄寫。
  • 64、抒情散文的這些審美特征要求譯者從美學(xué)角度予以翻譯。
  • 65、我想,當(dāng)愛情以另外一種方式展現(xiàn)鋪陳時(shí),也并非被撕去,而是翻譯成了一種更好的語(yǔ)言。上帝派來(lái)的那幾個(gè)譯者,名叫機(jī)緣,名叫責(zé)任,名叫蘊(yùn)藉,名叫沉默。還有一個(gè),名叫懷念。海蓮·漢芙。
  • 66、拉克魯瓦是扎西次仁口述著作《西藏是我家》的法文譯者,他收到網(wǎng)站的征集簽名信后轉(zhuǎn)發(fā)給了維瓦斯和近百名法國(guó)及比利時(shí)漢學(xué)家、對(duì)華友好人士。
  • 67、對(duì)翻譯文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要方面,不同語(yǔ)言間語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
  • 68、因此,譯者不可能將其翻譯成晦澀難懂的古文體,否則反而會(huì)增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
  • 69、這種巧于用典的文筆對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)不尋常的挑戰(zhàn)。
  • 70、本文簡(jiǎn)述了功效譯者理論,具體地探究了該理論的理論房基,并用聯(lián)專業(yè)理論予以論證,增加了它的內(nèi)容。
  • 71、他說(shuō),這些行為不僅嚴(yán)重?fù)p害了譯者的合法權(quán)益,而且漏誤百出,給不知情的讀者帶來(lái)十分惡劣的影響,他將委托律師追究侵權(quán)責(zé)任。
  • 72、學(xué)術(shù)界對(duì)于晚清翻譯小說(shuō)的研究,每每專注在知名譯者的翻譯小說(shuō)上,晚清四大小說(shuō)期刊中的翻譯小說(shuō)相形之下乏人問(wèn)津。
  • 73、平鍋健兒是一位極富熱情的敏捷方法鼓動(dòng)者,并且也是許多極限編程和敏捷開發(fā)相關(guān)書籍的日文版譯者。
  • 74、其他項(xiàng)目角色:至少包括“翻譯者”和“測(cè)試者”。
  • 75、姚斯的“期待視野”理論對(duì)翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
  • 76、帶來(lái)的靈活性會(huì)得到開發(fā)人員、翻譯者和用戶的熱愛。
  • 77、“為求一字穩(wěn),耐得五更寒”,好的譯者還需要像詩(shī)圣杜甫那樣具有“語(yǔ)不驚人死不休”的精神與毅力。
  • 78、在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
  • 79、而另外一些譯者則順序相反:先是驗(yàn)核是否流暢,然后才是其忠實(shí)性。
  • 80、是翻譯者們有意去誤導(dǎo)讀者,還是后來(lái)的編輯者改動(dòng)了希伯來(lái)語(yǔ)圣經(jīng)?
  • 81、“從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的直譯會(huì)使意義變得晦澀。”如果不直譯會(huì)使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒(méi)關(guān)系?!笆聦?shí)是,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說(shuō),“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!?。蘇珊·桑塔格。
  • 82、從心理學(xué)的角度特別是文藝心理學(xué)這一分支來(lái)考察譯者的翻譯活動(dòng),開辟了翻譯研究的新天地。
  • 83、為達(dá)到這一目標(biāo),該章進(jìn)一步指出英語(yǔ)片名漢譯中對(duì)譯者的要求。
  • 84、譯者不是八哥兒;好的譯詩(shī)中,應(yīng)該是既看得見原詩(shī)人的風(fēng)格,也看得出譯者的特點(diǎn)。
  • 85、不過(guò),經(jīng)常是,一個(gè)你知道并且喜愛的名子其實(shí)是翻譯者憑空生造出來(lái)的。
  • 86、但這種觀點(diǎn)是沒(méi)有依據(jù)的:有時(shí)翻譯者本人就是獨(dú)特的作者,有些作家甚至?xí)g自己的作品。
  • 87、也許一些錢原本會(huì)分配給這個(gè)領(lǐng)域處理這樣事情的多余人員,現(xiàn)在會(huì)支付給翻譯者。
  • 88、譯者忠實(shí)于原作并不是依樣畫葫蘆,而是根據(jù)他個(gè)人的審美原則,對(duì)原作的內(nèi)容與形式作出藝術(shù)的再創(chuàng)造。
  • 89、陳道明認(rèn)為,“對(duì)等”是一種過(guò)于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對(duì)等”的譯法時(shí),應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。
  • 90、莫言小說(shuō)的第一位法文譯者、著名翻譯家林雅翎,法國(guó)著名歷史學(xué)家、《園明圓大動(dòng)難》一書的作者布里賽等人也都投過(guò)票。
  • 91、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
  • 92、有些情況需要變通的,無(wú)論什么樣的譯者都會(huì)變通的,決不會(huì)膠柱鼓瑟,弄出不通的中文來(lái)的。
  • 93、越來(lái)越多熱心讀者,成為譯言的翻譯者
  • 94、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對(duì)于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語(yǔ)譯本。
  • 95、我輸完那封信后,我可以在電訊公告板上輸出訊息,找一位精于自動(dòng)研究翻譯的譯者嗎?
  • 96、通過(guò)分析文學(xué)翻譯和日??谡Z(yǔ)翻譯中常見的譯例,探討了譯者的有意誤譯這一方法的具體原因及其價(jià)值。
  • 97、摘要雙關(guān)語(yǔ)向來(lái)是譯界公認(rèn)的難關(guān)之一,有的譯者認(rèn)為翻譯雙關(guān)語(yǔ)要靠一點(diǎn)運(yùn)氣,甚至歸類于不可譯之列。
  • 98、本文研究結(jié)果表明,翻譯中的確切性是一個(gè)相對(duì)的概念,社會(huì)文化因素的研究有助于人們理解譯者的翻譯動(dòng)機(jī)。
  • 99、根據(jù)胡庚申的翻譯適應(yīng)選擇論,翻譯被定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。
  • 100、其他許多細(xì)節(jié)無(wú)法在此刻呈現(xiàn),是因?yàn)樨悗X在譯者們完這個(gè)章節(jié)的翻譯后才寫出來(lái),譯者為了新的進(jìn)度而無(wú)法回頭作修改。 hAo86.com