熱門文言文 文字解析

湖心亭看雪原文及翻譯

發(fā)布時間:2023-11-07
1

湖心亭看雪原文及翻譯加賞析

原文及翻譯加賞析
湖心亭看雪
湖心亭看雪原文及翻譯

沉浸在古靜幽深的江南小城,借著雪花溫柔的覆蓋,一幅湖心亭看雪的畫卷緩緩展開。清寒的天色籠罩下,湖心亭顯得更加靜謐秀美,與周圍雪凈如洗的環(huán)境交相輝映。走近那湖心小亭,你會被那全然的安靜和雪的純粹美感所吸引,仿佛是步入了一個夢幻而又寧靜的世界。

湖心亭看雪原文

崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余挐一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”

湖心亭看雪翻譯

崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天晚上八點左右,我乘著一葉小舟,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,上上下下全都是白茫茫的。湖上的影子,只有淡淡的一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉像小草一樣微小的舟,舟中的兩三粒人影罷了。

到了湖心亭上,看見有兩個人鋪好氈子,相對而坐,一個小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:“想不到在湖中還會有您這樣的人!”(他們)拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時候,船夫喃喃地說:“不要說相公您癡迷,還有像相公您一樣癡迷的人啊!”

賞析

《湖心亭看雪》以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,表達他幽遠脫俗的閑情雅致。

注釋

俱:都。

絕:消失。

崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。

是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定,完了,結(jié)束。

余:第一人稱代詞,我 。

獨:獨自。

拏(ná):同“橈”,牽引。撐(船)。一作“挐”。

擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥獸的細毛。

霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

惟:只有。

長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。

一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。

而已:罷了。

焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

拉:邀請。

強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。

大白:大酒杯。白...

查看詳情>>
2、

湖心亭看雪原文及翻譯(帶注釋)

原文及翻譯帶注釋
湖心亭看雪
湖心亭看雪原文及翻譯

《湖心亭看雪》是明代文學家張岱創(chuàng)作的一篇詠雪詩。詩中以湖心亭為景,描繪了冬日雪景的壯麗和迷人之處。文章通過對自然景觀的描繪,展示了詩人對雪的深深喜愛和情感。這首詩以其優(yōu)美的語言和細膩的描寫手法,成為中國古代文學中一顆璀璨的明珠。下面是小編為大家收集的“湖心亭看雪原文及翻譯”,希望能幫助大家。

湖心亭看雪原文

湖心亭看雪

張岱 〔明代〕

崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。

到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者?!?/p>

湖心亭看雪翻譯

崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點,和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。

到了湖心亭上,已經(jīng)有兩個人鋪著氈席,對坐在那兒,一個小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強喝了三大杯就告別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人?!?/p>

注釋

1、湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一個小小的綠洲上,與三潭印月、阮公墩鼎足相對,成一個品字形。從前叫湖心寺,明弘治間被毀,明嘉靖三十一年(1552年)重建,后又再修。

2、崇禎五年:為公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢的年號。

3、俱:都。絕:無。

4、是日:這一天。更定:亦叫定更。古時一夜分五更,每更兩小時。更定是一更開始,即晚上八時開始。

5、拏(ná):牽引,劃動。

6、擁毳(cuì)衣爐火:穿著皮衣?lián)碇鵂t火。毳,鳥獸的細毛。

7、霧凇:寒夜霧氣。沆碭(hàng dàng):白茫茫一片。

8、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

9、長堤:此指西湖里白堤。

10、一芥:比喻舟極細小。芥,小草。

11、粒:谷粒。

12、氈(zhān):毛毯。

13、燒酒:燙酒,溫酒。

14、爐:燙酒的器具。

15、此人:這樣的人,指作者。

16、拉:邀請。

17、三大白:即三大杯。大白,酒杯名。

18、客此:旅居在此。

19、及:等到。

20、舟子:船夫。喃喃:小聲自語,嘀咕。

21、相公:原指宰相,后為尊稱。

22、似:超過,勝過。

賞析

晚明小品在中國散文史上雖然不如先秦諸子或唐宋八大家那樣引人注目,卻也占有一席之地。它如開...

查看詳情>>