詩詞工具全集 詩詞查詢

長相思古詩翻譯

發(fā)布時間:2022-08-11
1

長相思古詩原文及翻譯

古詩原文及翻譯
長相思古詩原文
長相思古詩翻譯

“相思”絕不僅僅局限于男女之情,更有父母對子女“長如水”的相思;對遠行友人含蓄內斂的相思;游子對故土綿延不絕的相思。那么,今天好工具小編就要帶大家來看,清代詩人納蘭性德的這首《長相思》小令,來看看詩人“相思”。

長相思古詩原文

長相思·山一程

納蘭性德 〔清代〕

山一程,水一程,身向榆關那畔行,夜深千帳燈。

風一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。

翻譯

跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關進發(fā)。夜已經深了,千萬個帳篷里都點起了燈。

帳篷外風聲不斷,雪花不住,嘈雜的聲音打碎了思鄉(xiāng)的夢,想到遠隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。

注釋

1.長相思。唐教坊曲,雙翅小令。又名《雙紅豆》。

2.程:道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠。

3.榆關:即今山海關,在今河北秦皇島東北。

4.那畔:即山海關的另一邊,指身處關外。

5.帳:軍營的帳篷。

6.千帳燈:皇帝出巡臨時住宿的行帳的燈火。

7.更:舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風一更、雪一更,即言整夜風雪交加也。

8.聒(guō):聲音嘈雜。

9.故園:故鄉(xiāng),這里指北京。

賞析

詞作上片描寫跋涉行軍與途中駐扎,夾雜著頗多無奈情緒;下片敘述夜來風雪交加,攪碎了鄉(xiāng)夢,倍覺惆悵。全詞描寫將士在外對故鄉(xiāng)的思念,抒發(fā)了情思深苦的綿長心情。語言淳樸而意味深長,取景宏闊而對照鮮明。

作者簡介

納蘭性德(1655年-1685年),葉赫那拉氏,字容若,滿洲正黃旗人,原名成德,避太子保成諱改名為性德,一年后太子更名胤礽,于是納蘭又恢復本名納蘭成德。納蘭性德號楞伽山人,清朝著名詞人,父親是康熙朝武英殿大學士、一代權臣納蘭明珠,母親愛新覺羅氏是英親王阿濟格第五女,一品誥命夫人。納蘭性德自幼飽讀詩書,文武兼修,十七歲入國子監(jiān),被祭酒徐文元賞識,推薦給內閣學士徐乾學;十八歲參加順天府鄉(xiāng)試,考中舉人;十九歲參加會試中第,成為貢士;康熙十二年因病錯過殿試,康熙十五年補殿試,考中第二甲第七名,賜進士出身。納蘭性德著有《通志堂集》、《側帽集》、《飲水詞》等,于康熙二十四年(1685年)暮春抱病與好友一聚,一醉一詠三嘆,而后一病不起,七日后,于康熙二十四年五月三十日(公元1685年7月1日)病逝,年僅三十歲。

查看詳情>>