熱門文言文 文字解析

一枝花·不伏老原文附注釋

發(fā)布時間:2024-03-11
1

一枝花·不伏老原文及翻譯(附注釋)

一枝花·不伏老
一枝花·不伏老原文附注釋
原文及翻譯

《一枝花·不伏老》是元代戲劇家關漢卿創(chuàng)作的一首帶有自述心志性質的套曲作品,今天就讓我們一起來學習一下這首套曲吧,希望可以幫助同學們加快了解《一枝花·不伏老》這一部作品。

《一枝花·不伏老》原文

朝代:元朝|作者:關漢卿

攀出墻朵朵花,折臨路枝枝柳?;ㄅ始t蕊嫩,柳折翠條柔,浪子風流。憑著我折柳攀花手,直煞得花殘柳敗休。半生來折柳攀花,一世里眠花臥柳。

我是個普天下郎君領袖,蓋世界浪子班頭。愿朱顏不改常依舊,花中消遣,酒內忘憂。分茶攧竹,打馬藏鬮;通五音六律滑熟,甚閑愁到我心頭?伴的是銀箏女銀臺前理銀箏笑倚銀屏,伴的是玉天仙攜玉手并玉肩同登玉樓,伴的是金釵客歌金縷捧金樽滿泛金甌。你道我老也,暫休。占排場風月功名首,更玲瓏又剔透。我是個錦陣花營都帥頭,曾玩府游州。

子弟每是個茅草岡、沙土窩初生的兔羔兒乍向圍場上走,我是個經(jīng)籠罩、受索網(wǎng)蒼翎毛老野雞蹅踏的陣馬兒熟。經(jīng)了些窩弓冷箭鑞槍頭,不曾落人后。恰不道“人到中年萬事休”,我怎肯虛度了春秋。

我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆,恁子弟每誰教你鉆入他鋤不斷、斫不下、解不開、頓不脫、慢騰騰千層錦套頭?我玩的是梁園月,飲的是東京酒,賞的是洛陽花,攀的是章臺柳。我也會圍棋、會蹴踘、會打圍、會插科、會歌舞、會吹彈、會咽作、會吟詩、會雙陸。你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天賜與我這幾般兒歹癥候,尚兀自不肯休!則除是閻王親自喚,神鬼自來勾。三魂歸地府,七魄喪冥幽。天哪!那其間才不向煙花路兒上走!

《一枝花·不伏老》簡介

《一枝花·不伏老》是元代戲劇家關漢卿創(chuàng)作的一首帶有自述心志性質的套曲作品。這套曲子用本色、生動、詼諧、夸張的語言,以大膽而又夸張的筆調,熟練地發(fā)揮了散曲形式的特點,描寫了作者的浪漫生活和多才多藝,傾訴了一瀉無余的感情,顯示了作者狂放高傲的個性,表現(xiàn)了頑強、樂觀、熱愛生活的性格。表明決不與黑暗現(xiàn)實妥協(xié)的決心。全曲氣韻深沉,語勢狂放,歷來為人傳頌,被視為關漢卿散曲的代表作。

《一枝花·不伏老》譯文

采摘那露出墻頭的朵朵紅花,攀折路邊的條條彎柳。采的花蕊紅稚嫩,折的柳條青翠柔細。處處拈花惹草,純粹的一個浪蕩公子。手中的花柳任我擺布,直把她們玩弄得成了殘花敗柳。

我是個全天下最有名氣的花花公子。但愿那些紅顏美色永不衰褪,光彩常駐。我在如云的美女中消遣時光,借酒忘憂消愁。品著茶,畫著竹,沉醉于打馬、藏閹這些賭博游戲之中,十分自在。精通五音,熟悉六律,太無聊了,使我心頭發(fā)愁。整天以妓女為伴,她們或在銀臺前撫弄銀箏,笑倚銀屏;或者是攜玉手、并玉肩,一起登上玉樓;或者是唱著《金縷衣》曲調,捧著盛滿酒的金樽及華貴的酒器。你暫且不要以為我已老了。我可以說是風月場上最有名的頭號老手,比所有的風流浪子更風流。我在姑娘群中還算是個總頭領,曾游玩過許多州府。

那些嫖客們,個個都如同那些剛剛從茅草崗、沙土窩里蹦出來的小兔子,初次踏進妓...

查看詳情>>