詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢(xún)

送韓十四江東覲省原文

發(fā)布時(shí)間:2024-03-01
1

送韓十四江東覲省原文及翻譯(含注釋?zhuān)?/p>

原文及翻譯
送韓十四江東覲省
送韓十四江東覲省原文

《送韓十四江東覲省》是由杜甫所創(chuàng)作的,這是一首送別詩(shī),但不落專(zhuān)寫(xiě)“凄凄戚戚”之情的俗套。詩(shī)人筆力蒼勁,伸縮自如,包容國(guó)難民憂,個(gè)人遭際,離情別緒深沉委婉,是送別詩(shī)中的上乘之作。下面就是小編給大家?guī)?lái)的《送韓十四江東覲省》,希望能幫助到大家!

《送韓十四江東覲省》原文

唐代:杜甫

兵戈不見(jiàn)老萊衣,嘆息人間萬(wàn)事非。

我已無(wú)家尋弟妹,君今何處訪庭闈?

黃牛峽靜灘聲轉(zhuǎn),白馬江寒樹(shù)影稀。

此別應(yīng)須各努力,故鄉(xiāng)猶恐未同歸。

《送韓十四江東覲省》譯文

烽火四起,干戈滿地,我已看不到像春秋隱士老萊子那種彩衣娛親的人了,不由感嘆人世滄桑、世事多變。

戰(zhàn)亂不休,流落他鄉(xiāng)的我已好久沒(méi)有和弟妹聯(lián)系了,如今更無(wú)處可尋他們了。你離家多日,此次去江東探親,而那一帶現(xiàn)在又不大太平,你去何處尋訪家人呢?

我仿佛聽(tīng)到你途經(jīng)幽靜的黃牛峽時(shí),灘上洶涌的江水發(fā)出不絕的回聲,而眼前白馬江畔寒風(fēng)吹骨、樹(shù)影稀疏。

朋友啊,此次一別,我們應(yīng)各自努力,珍重前程,可惜我們不能實(shí)現(xiàn)同返故里的愿望。

《送韓十四江東覲省》注釋

韓十四:作者友人,名不詳。覲?。褐^探望雙親。

老萊衣:此用老萊子彩衣娛親典故。老萊子相傳為春秋時(shí)隱士,七十歲還常常穿上彩衣,模仿兒童,使雙親歡娛。

庭闈(wéi):內(nèi)舍。多指父母居住處。因用以稱(chēng)父母。

黃牛峽:位于宜昌之西。轉(zhuǎn):一作“急”。

白馬江:成都附近的一條河流。

應(yīng):一作“還”。

同:一作“堪”

《送韓十四江東覲省》賞析

此詩(shī)發(fā)端即不凡,蒼勁中蘊(yùn)有一股郁抑之氣。詩(shī)人感嘆古代老萊子彩衣娛親這樣的美談,然而在他這個(gè)時(shí)候,干戈遍地,已經(jīng)很難找到。這就從側(cè)面扣住題意“覲省”,并且點(diǎn)示出背景。第二句,詩(shī)的脈絡(luò)繼續(xù)沿著深沉的感慨向前發(fā)展,突破“不見(jiàn)老萊衣”這種天倫之情的范圍,而著眼于整個(gè)時(shí)代。安史之亂使社會(huì)遭到極大破壞,開(kāi)元盛世一去不復(fù)返了。詩(shī)人深感人間萬(wàn)事都已顛倒,到處是動(dòng)亂、破壞和災(zāi)難,不由發(fā)出了聲聲嘆息。“萬(wàn)事非”三字,包容著巨大的世上滄桑,概括了辛酸的人間悲劇,表現(xiàn)出詩(shī)人深厚的憂國(guó)憂民的思想感情。

三、四兩句,緊承“萬(wàn)事非”而來(lái),進(jìn)一步點(diǎn)明題意。送友人探親,不由勾起詩(shī)人對(duì)骨肉同胞的懷念。在動(dòng)亂中,詩(shī)人與弟妹長(zhǎng)期離散,生死未卜,有家等于無(wú)家,這也正是“萬(wàn)事非”中的一例。相形之下,韓十四似乎幸運(yùn)得多了??墒琼n十四與父母分手年久,江東一帶又不太平,“訪庭闈”恐怕也還有一番周折。所以詩(shī)人用了一個(gè)搖曳生姿的探問(wèn)句,表示對(duì)韓十四此行的關(guān)切,感情十分真摯。同時(shí)透露出,由于當(dāng)時(shí)正是亂世,韓十四的前途也不免有渺茫之感。這一聯(lián)是前后相生的流水對(duì),從詩(shī)人自己的“無(wú)家尋弟妹”,引出對(duì)方的“何處訪庭闈”,賓主分明,寄慨遙深,有一氣流貫之妙。

韓十四終于走了。五、六兩句,描寫(xiě)分手時(shí)詩(shī)人的遐想和悵惘。詩(shī)人佇立白馬江頭,目送著韓十四登船解纜,揚(yáng)帆遠(yuǎn)去,逐漸消失在水光山影之間了,他還在凝想入神。韓十四走的主要是長(zhǎng)江水路,宜昌西面的黃牛峽是必經(jīng)之乘地。這時(shí)詩(shī)人的耳際似乎...

查看詳情>>
2、

送韓十四江東覲省原文及翻譯(帶注釋?zhuān)?/p>

原文及翻譯
送韓十四江東覲省
送韓十四江東覲省帶注釋

《送韓十四江東覲省》是由杜甫所創(chuàng)作的,這是一首送別詩(shī),但不落專(zhuān)寫(xiě)“凄凄戚戚”之情的俗套。詩(shī)人筆力蒼勁,伸縮自如,包容國(guó)難民憂,個(gè)人遭際,離情別緒深沉委婉,是送別詩(shī)中的上乘之作。下面就是小編給大家?guī)?lái)的《送韓十四江東覲省》,希望能幫助到大家!

《送韓十四江東覲省》原文

唐代:杜甫

兵戈不見(jiàn)老萊衣,嘆息人間萬(wàn)事非。

我已無(wú)家尋弟妹,君今何處訪庭闈?

黃牛峽靜灘聲轉(zhuǎn),白馬江寒樹(shù)影稀。

此別應(yīng)須各努力,故鄉(xiāng)猶恐未同歸。

《送韓十四江東覲省》譯文

烽火四起,干戈滿地,我已看不到像春秋隱士老萊子那種彩衣娛親的人了,不由感嘆人世滄桑、世事多變。

戰(zhàn)亂不休,流落他鄉(xiāng)的我已好久沒(méi)有和弟妹聯(lián)系了,如今更無(wú)處可尋他們了。你離家多日,此次去江東探親,而那一帶現(xiàn)在又不大太平,你去何處尋訪家人呢?

我仿佛聽(tīng)到你途經(jīng)幽靜的黃牛峽時(shí),灘上洶涌的江水發(fā)出不絕的回聲,而眼前白馬江畔寒風(fēng)吹骨、樹(shù)影稀疏。

朋友啊,此次一別,我們應(yīng)各自努力,珍重前程,可惜我們不能實(shí)現(xiàn)同返故里的愿望。

《送韓十四江東覲省》注釋

韓十四:作者友人,名不詳。覲?。褐^探望雙親。

老萊衣:此用老萊子彩衣娛親典故。老萊子相傳為春秋時(shí)隱士,七十歲還常常穿上彩衣,模仿兒童,使雙親歡娛。

庭闈(wéi):內(nèi)舍。多指父母居住處。因用以稱(chēng)父母。

黃牛峽:位于宜昌之西。轉(zhuǎn):一作“急”。

白馬江:成都附近的一條河流。

應(yīng):一作“還”。

同:一作“堪”

《送韓十四江東覲省》賞析

此詩(shī)發(fā)端即不凡,蒼勁中蘊(yùn)有一股郁抑之氣。詩(shī)人感嘆古代老萊子彩衣娛親這樣的美談,然而在他這個(gè)時(shí)候,干戈遍地,已經(jīng)很難找到。這就從側(cè)面扣住題意“覲省”,并且點(diǎn)示出背景。第二句,詩(shī)的脈絡(luò)繼續(xù)沿著深沉的感慨向前發(fā)展,突破“不見(jiàn)老萊衣”這種天倫之情的范圍,而著眼于整個(gè)時(shí)代。安史之亂使社會(huì)遭到極大破壞,開(kāi)元盛世一去不復(fù)返了。詩(shī)人深感人間萬(wàn)事都已顛倒,到處是動(dòng)亂、破壞和災(zāi)難,不由發(fā)出了聲聲嘆息?!叭f(wàn)事非”三字,包容著巨大的世上滄桑,概括了辛酸的人間悲劇,表現(xiàn)出詩(shī)人深厚的憂國(guó)憂民的思想感情。

三、四兩句,緊承“萬(wàn)事非”而來(lái),進(jìn)一步點(diǎn)明題意。送友人探親,不由勾起詩(shī)人對(duì)骨肉同胞的懷念。在動(dòng)亂中,詩(shī)人與弟妹長(zhǎng)期離散,生死未卜,有家等于無(wú)家,這也正是“萬(wàn)事非”中的一例。相形之下,韓十四似乎幸運(yùn)得多了。可是韓十四與父母分手年久,江東一帶又不太平,“訪庭闈”恐怕也還有一番周折。所以詩(shī)人用了一個(gè)搖曳生姿的探問(wèn)句,表示對(duì)韓十四此行的關(guān)切,感情十分真摯。同時(shí)透露出,由于當(dāng)時(shí)正是亂世,韓十四的前途也不免有渺茫之感。這一聯(lián)是前后相生的流水對(duì),從詩(shī)人自己的“無(wú)家尋弟妹”,引出對(duì)方的“何處訪庭闈”,賓主分明,寄慨遙深,有一氣流貫之妙。

韓十四終于走了。五、六兩句,描寫(xiě)分手時(shí)詩(shī)人的遐想和悵惘。詩(shī)人佇立白馬江頭,目送著韓十四登船解纜,揚(yáng)帆遠(yuǎn)去,逐漸消失在水光山影之間了,他還在凝想入神。韓十四走的主要是長(zhǎng)江水路,宜昌西面的黃牛峽是必經(jīng)之乘地。這時(shí)詩(shī)人的耳際似乎...

查看詳情>>