搜索更多內(nèi)容
靜夜思原文及翻譯
《靜夜思》是偉大詩人李白作品,表達(dá)是思鄉(xiāng)之情。這首詩雖然只有區(qū)區(qū)二十個(gè)字,但就流傳非常廣泛,它幾乎是全世界華人耳熟能詳一首名篇。和小編一起來看看下文關(guān)于靜夜思古詩及翻譯 ,歡迎借鑒!
《靜夜思》原文
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
《靜夜思》翻譯
明亮月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠(yuǎn)方家鄉(xiāng)。
《靜夜思》注釋
靜夜思:靜靜夜里,產(chǎn)生思緒。
疑:好像。
舉頭:抬頭。
《靜夜思》賞析
這首詩寫是在寂靜月夜思念家鄉(xiāng)感受。
詩前兩句,是寫詩人在作客他鄉(xiāng)特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生錯(cuò)覺。一個(gè)獨(dú)處他鄉(xiāng)人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜時(shí)候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉(xiāng)波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜秋夜。“疑是地上霜”中“疑”字,生動(dòng)地表達(dá)詩人睡夢(mèng)初醒,迷離恍惚中將照射在床前清冷月光誤作鋪在地面濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容月光皎潔,又表達(dá)季節(jié)寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉(xiāng)孤寂凄涼之情。
詩后兩句,則是通過動(dòng)作神態(tài)刻畫,深化思鄉(xiāng)之情。“望”字照應(yīng)前句“疑”字,表明詩人已從迷朦轉(zhuǎn)為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他故鄉(xiāng)也正處在這輪明月照耀下。于是自然引出“低頭思故鄉(xiāng)”結(jié)句。“低頭”這一動(dòng)作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富想象:那家鄉(xiāng)父老兄弟、親朋好友,那家鄉(xiāng)一山一水、一草一木,那逝去年華與往事……無不在思念之中。一個(gè)“思”字所包涵內(nèi)容實(shí)在太豐富。
明人胡應(yīng)麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者?!?《詩藪·內(nèi)編》卷六)王世懋認(rèn)為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(biāo)(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上?!?《藝圃擷馀》)怎樣才算“自然”,才是“無意于工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個(gè)樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。
這首小詩,既沒有奇特新穎想象,更沒有精工華美辭藻;它只是用敘述語氣,寫遠(yuǎn)客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長,耐人尋味,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。
一個(gè)作客他鄉(xiāng)人,大概都會(huì)有這樣感覺吧:白天倒還罷,到夜深人靜時(shí)候,思鄉(xiāng)情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜秋夜!
月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經(jīng)??吹健@缌汉單牡凼捑V《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈月光,給人以立體感,尤見構(gòu)思之妙??墒沁@些都是作為一種修辭手段而在詩中出現(xiàn)。這詩“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象狀物之辭,是詩人在特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生錯(cuò)覺。為什么會(huì)有這樣錯(cuò)覺呢?不難想象,這兩句所描寫是客中深夜不能成眠、短夢(mèng)初回情景。這時(shí)庭院是寂寥,透過窗戶皎潔月光射到床前,帶來冷森森秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚心情中,真好象是...
查看詳情>>與“靜夜思原文及翻譯”相關(guān)的文章