熱門文言文 文字解析

滿井游記原文及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2024-02-22
1、

滿井游記原文及翻譯(加注釋)

原文及翻譯加注釋
滿井游記
滿井游記原文及翻譯

《滿井游記》是由袁宏道所創(chuàng)作的,本文在記敘描寫中多處運(yùn)用比喻,比如作者將初春曠野中的自己比作“脫籠之鵠”,下面就是小編給大家?guī)?lái)的《滿井游記》的鑒賞,希望能幫助到大家!

原文

燕地寒,花朝節(jié)后,余寒猶厲。凍風(fēng)時(shí)作,作則飛沙走礫。局促一室之內(nèi),欲出不得。每冒風(fēng)馳行,未百步輒返。

廿二日天稍和,偕數(shù)友出東直,至滿井。高柳夾堤,土膏微潤(rùn),一望空闊,若脫籠之鵠。于時(shí)冰皮始解,波色乍明,鱗浪層層,清澈見(jiàn)底,晶晶然如鏡之新開(kāi)而冷光之乍出于匣也。山巒為晴雪所洗,娟然如拭,鮮妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳條將舒未舒,柔梢披風(fēng),麥田淺鬣寸許。游人雖未盛,泉而茗者,罍而歌者,紅裝而蹇者,亦時(shí)時(shí)有。風(fēng)力雖尚勁,然徒步則汗出浹背。凡曝沙之鳥(niǎo),呷浪之鱗,悠然自得,毛羽鱗鬣之間皆有喜氣。始知郊田之外未始無(wú)春,而城居者未之知也。

夫不能以游墮事而瀟然于山石草木之間者,惟此官也。而此地適與余近,余之游將自此始,惡能無(wú)紀(jì)?己亥之二月也。

翻譯

燕地一帶氣候寒冷,花朝節(jié)過(guò)后,余寒仍然很厲害。冷風(fēng)時(shí)常刮起,一刮就沙礫飛揚(yáng)。只能拘束在室內(nèi),想出去都不可能。每次冒風(fēng)疾行,不到百步就被迫返回。

二十二日天氣略微暖和,跟幾個(gè)朋友一起出東直門,到滿井。高大的柳樹(shù)夾立堤旁,肥沃的土地有些濕潤(rùn),一望空曠開(kāi)闊,自己就好像是逃脫籠子的天鵝。這時(shí)河的冰面已經(jīng)開(kāi)始融化,波光才剛剛開(kāi)始明亮,像魚(yú)鱗似的浪紋一層一層,清澈得可以看到河底,光亮的樣子,好像新打開(kāi)的明鏡,清冷的光輝突然從鏡匣中射出來(lái)一樣。山巒被晴天融化的積雪洗過(guò),美好的樣子,好像剛擦過(guò)一樣;嬌艷光亮,又像美麗的少女洗了臉剛梳好的髻寰一樣。柳條將要舒展卻還沒(méi)有舒展,柔軟的梢頭在風(fēng)中散開(kāi),麥苗破土而出,短小如獸頸上的毛,才一寸左右。游人雖然還不是很多,但是汲泉水煮茶喝的,端著酒杯唱歌的,穿著艷裝騎驢的,也時(shí)時(shí)能看到。雖然風(fēng)依舊吹的猛烈,然而走路就汗流浹背。舉凡那些在沙灘上曬太陽(yáng)的鳥(niǎo),浮到水面上戲水的魚(yú),都悠然自得,動(dòng)物都透出喜悅的氣息。我這才知道郊外未嘗沒(méi)有春天,然而住在城里的人卻不知道。

不會(huì)因?yàn)橛瓮娑⒄`公事,能無(wú)拘無(wú)束瀟灑在山石草木之間游玩的,恐怕只有我這個(gè)身居閑職的人了吧。而此地正好離我近,我的郊游打算從這里開(kāi)始,怎能沒(méi)有記述?這是明萬(wàn)歷二十七年二月啊。

注釋

滿井:明清時(shí)期北京東北角的一個(gè)游覽地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四時(shí)不落”,所以叫“滿井”。

燕(yān):指今河北北部、遼寧西部、北京一帶。這一地區(qū)原為周代諸侯國(guó)燕國(guó)故地。

花朝(zhāo)節(jié):舊時(shí)以陰歷二月十二日為花朝節(jié),據(jù)說(shuō)這一天是百花生日。

猶:仍然。

凍風(fēng)時(shí)作(zuò):冷風(fēng)時(shí)常刮起來(lái)。作,起。

礫:小石塊。

局促:拘束。

和:暖和。

偕:一同。

東直:北京東直門,在舊城東北角。滿井在東直門北三四里。

土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。

脫籠之鵠:從籠中飛出去的天鵝。

冰皮:冰層,指水面凝結(jié)的冰層猶如皮膚。

乍:剛剛,開(kāi)始...

查看詳情>>