詩詞工具全集 詩詞查詢

李叔同的送別

發(fā)布時間:2023-11-30
1

李叔同《送別》原文及翻譯(帶注釋)

原文及翻譯帶注釋
李叔同的送別
送別原文及翻譯

清澈的字跡與奔騰的情感相融,愛國詩人李叔同的《送別》以其深摯的感情和透徹的見解觸動著每一顆熱愛家國的心。這首詩是叔同先生揮灑才情的精湛之作,每當領(lǐng)讀其句,即使身處熙攘之城,心亦能尋得靜謐之處,徹底沉浸在詩人那別離的情愫與對暮年人生的深沉思考之中。

原文

長亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。

天之涯,地之角,知交半零落。一壺濁酒盡余歡,今宵別夢寒。

長亭外,古道邊,芳草碧連天。問君此去幾時來,來時莫徘徊。

天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,惟有別離多。

翻譯

在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請問你此去后,何時才會回來?若要回來請別猶豫徘徊啊!在天涯海角的地方,知心的朋友已多半年華老去或逝世。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂,你就不會在半夜感到孤單寒冷了。 韶光逝,留無計,今日卻分袂,驪歌一曲送別離,相顧卻依依。聚雖好,別雖悲,世事堪玩味,來日后會相予期,去去莫遲疑。 白話翻譯:美好的時光,總是容易消逝,留也留不住啊!今日的分離就以一首驪歌在彼此依依不舍中,相互到別。能夠歡聚固然是一種樂趣,而別離雖是一種悲傷;但人生在世的林林總總也是值得玩味的。為將來彼此還能歡聚時留下一些期待吧,走吧!走吧!不用再猶豫不決了!

注釋

長亭:送別場所,象征著離別。

古道:一個普遍的離別場所,古道常常出現(xiàn)在離別詩詞中,此處的“古道”也表達了無盡的離愁。

芳草:即香草,亦用來比喻忠貞、賢德之人,來源自屈原《離騷》之“香草美人”意象。

殘:殘缺、殘破,這里用來形容笛聲稀落。

零落:這里用來形容舊時知己、好友各自天涯,難以尋覓。

壺:又作“斛”“瓢”

盡:完結(jié),消解。

作者簡介

李叔同(1880-1942) 初名文濤,改名岸,又名廣侯、成蹊,字惜霜,號叔同。浙江平湖人,生于天津。光緒二十七年(1901)就讀于南洋公學經(jīng)濟科。公費留學日本。在上野美術(shù)專門學校習油畫。加入同盟會。于東京組織春柳社,編演戲劇。歸國后,任教浙江第一師范學校、兩江師范學堂。民國五年(1916)入杭州定慧寺為僧,法名演音,號弘一。多才藝,編歌演劇、作畫治印無所不擅,又通數(shù)國文字。為南社社員。詩好作長短不齊之句,奇趣洋溢。詞豪婉兼具。

查看詳情>>