熱門文言文 文字解析

短歌行原文及翻譯

發(fā)布時(shí)間:2023-11-21
1

短歌行原文及翻譯加注釋

原文及翻譯加注釋
短歌行
短歌行原文及翻譯

從詩的韻腳到詞語的選擇,從意象的塑造到主題的創(chuàng)新,曹操的《短歌行》無不展現(xiàn)出他那獨(dú)特的創(chuàng)作天賦和深厚的文化素養(yǎng)。我們將在以下的文章中深入分析《短歌行》的原文并提供精準(zhǔn)的中英文翻譯,讓讀者能夠更好地理解和領(lǐng)略這首詩的魅力。

短歌行原文

對酒當(dāng)歌,人生幾何!譬如朝露,去日苦多。

慨當(dāng)以慷,憂思難忘。何以解憂?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。但為君故,沉吟至今。

呦呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。

明明如月,何時(shí)可掇?憂從中來,不可斷絕。

越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。

月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依?

山不厭高,海不厭深。周公吐哺,天下歸心。

短歌行翻譯

面對著美酒高聲放歌,人生短促日月如梭。好比晨露轉(zhuǎn)瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!席上歌聲激昂慷慨,憂郁長久填滿心窩??渴裁磥砼沤鈶n悶?唯有狂飲方可解脫。穿青色衣領(lǐng)的學(xué)子,你們令我朝夕思慕。只是因?yàn)槟木壒?,讓我沉痛吟誦至今。陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請嘉賓。當(dāng)空懸掛的皓月喲,什么時(shí)候才可以拾到;我久蓄于懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長河。遠(yuǎn)方賓客踏著田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來探望我。久別重逢歡宴暢談,爭著將往日的情誼訴說。月光明亮星光稀疏,一群尋巢烏鵲向南飛去。繞樹飛了三周卻沒斂翅,哪里才有它們棲身之所?高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。我愿如周公一般禮賢下士,愿天下的英杰真心歸順與我。

注釋

對酒當(dāng)歌:一邊喝著酒,一邊唱之歌。當(dāng),是唱歌的意思。

幾何:多少。

去日苦多:苦于過去的日子太多了。有慨嘆人生短暫之意。

慨當(dāng)以慷:指宴會(huì)上的'歌聲激昂慷慨。當(dāng)以,這里沒有實(shí)際意義。

杜康:相傳是最早造酒的人,這里代指酒。

青青子衿(jīn),悠悠我心:出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·子衿》。原寫姑娘思念情人,這里用來比喻渴望得到有才學(xué)的人。子,對對方的尊稱。衿,古式的衣領(lǐng)。青衿,是周代讀書人的服裝,這里指代有學(xué)識(shí)的人。悠悠,長久的樣子,形容思慮連綿不斷。

沉吟:原指小聲叨念和思索,這里指對賢人的思念和傾慕。

呦(yōu)呦鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙(shēng):出自《詩經(jīng)·小雅·鹿鳴》。

呦呦:鹿叫的聲音。

鼓:彈。

蘋:艾蒿。

何時(shí)可掇(duō):什么時(shí)候可以摘取呢?掇,拾取,摘取。

越陌度阡:穿過縱橫交錯(cuò)的小路。陌,東西向田間小路。阡,南北向的小路。

枉用相存:屈駕來訪。枉,這里是“枉駕”的意思;用,以。存,問候,思念。

讌(yàn):同“宴”(原文中讌為“讠燕”)。

匝(zā):周,圈。

賞析

《短歌行》是漢樂府的舊題,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。這就是說它本來是一個(gè)樂曲的名稱。最初的古辭已經(jīng)失傳。樂府里收集的同名有24首,最早的是曹操的這首。這種樂曲怎么唱法,現(xiàn)在當(dāng)然是不知道了。但樂府《相和歌·平調(diào)曲》中除了《短歌行》還有《長歌行》,唐代吳兢《樂府古題要解》引證古詩“長歌正激烈”,魏文帝曹丕《...

查看詳情>>