好工具造句欄目為您提供2024年的歐化的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了37條歐化的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了歐化的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。
歐化造句
- 1、南非比勒陀利亞盛開的紫薇花,把整個歐化的城市點綴得雅趣盎然。
- 2、因此,張愛玲的文字不但沒有歐化傾向,而且還直接承接“舊小說”的敘述傳統(tǒng),中間繞過了“五四”新文化那一段,讀來感到極為“正統(tǒng)”。
- 3、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
- 4、漢語的歐化最早發(fā)端于五四時期,并一直持續(xù)到當(dāng)代。
- 5、這件作品在藝術(shù)上已經(jīng)完全脫去了歐化傾向,用強烈的黑白對比和以線造型的技法,創(chuàng)造了民族的、地域的獨特風(fēng)格。
- 6、李姑姑的長相偏歐化,立體,很漂亮,當(dāng)時大內(nèi)密探零零發(fā)里的角色,我覺得蠻好玩的,不同于天龍里脂粉氣十足的男裝,她最英氣應(yīng)該是楊門女將的八妹。
- 7、特定的歷史文化條件在“歐化”過程中的作用十分突出。
- 8、帕拉的詩歌原則主要是簡潔,以俗語口語入詩,避免隱喻象征,反對歐化傾向。 Hao86.com
- 9、歐化時尚設(shè)計風(fēng)格,工藝精細(xì),純手工制作,讓您享受簡約超級手感的商務(wù)票夾。
- 10、保持強勁增長勢頭的韓系車也加入了爭斗,全新獅跑歐化傾向明顯,顯然是為了奪取更多歐洲車的市場。
- 11、對于漢語歐化的討論和研究,可以追溯到上世紀(jì)二三十年代。
- 12、她的語言在白話的基礎(chǔ)上融入古文、方言、歐化的種種成分,不僅典雅凝練,而且靈活自然。
- 13、霸氣十足的前大燈,車身造型歐化趨勢十分明顯,較好的曲線造型與見棱見角的輪眉,表達(dá)出剛?cè)嵯酀能嚿碇黝}。
- 14、在中國新詩以“歐化”為“現(xiàn)代化”的轉(zhuǎn)型期,聞一多因追求“東方色彩”而與時代主潮產(chǎn)生疏離。
- 15、在東方,有很多人的眼皮主要是單眼皮和內(nèi)雙眼皮,并且中過美女的雙眼皮又不同于歐化的雙眼皮,一般比較輕盈,偏窄小。
- 16、相比而言,倒是大陸作家的寫作更有歐化傾向。
- 17、近來有一種歐化主義的人,總說中國人比西洋人所差甚遠(yuǎn),所以自甘暴棄,說中國必定滅亡,黃種必定剿絕。
- 18、國際化不是西化,不是歐化,也不是外國化。
- 19、而一旦面對加來,你不僅可以看到大片的美景,而且?guī)缀鯐灰粋€歐化社區(qū)的雅致與繁榮所迷倒。
- 20、而直譯與“歐化”正相輔相成。
- 21、第三部分歸納了詞法平面歐化的兩個新趨向:詞綴化和拉丁化。
- 22、作為跨界而居的民族,布里亞特蒙古族深受俄羅斯民族的影響,服飾文化也具有歐化特征。
- 23、以翻譯文學(xué)為代表的歐化語言一旦進入教科書,將會產(chǎn)生長遠(yuǎn)的影響。
- 24、這個國家在開放之后被歐化了。
- 25、現(xiàn)代白話是經(jīng)過歐化以后產(chǎn)生的,它的身上有許多異質(zhì)成分,在構(gòu)成方式和言說方式上與舊白話都有重大不同。
- 26、小巧而別致的白色茶具一直都被喜歡白色的人所偏好,目前流行的茶具多比較歐化。
- 27、歐化藥業(yè)生產(chǎn)的一種藥「別嘌醇」被發(fā)現(xiàn)受可致命的毛霉菌污染,歐化藥廠宣布將暫停生產(chǎn)所有藥物。
- 28、同時,它提倡語言的歐化,豐富了現(xiàn)代漢語。
- 29、現(xiàn)代散文卓有成就,源于歐化帶來的文體的新變。
- 30、互聯(lián)網(wǎng)的橫空出世、無處不在的廣告宣傳、不規(guī)范的大眾傳媒、不負(fù)責(zé)任的外文翻譯及歐化的文學(xué)創(chuàng)作都對漢語造成了一定程度的“污染”。
- 31、刀、叉、長統(tǒng)襪和鋼琴,從英國運到中國,人們感到這個帝國快要“歐化”了。
- 32、本文試圖通過分析漢語第三人稱代詞的變化并跟英語第三人稱代詞進行對比來看待這種歐化現(xiàn)象。
- 33、他們在翻譯的對象選擇、直譯意譯觀念及歐化問題等方面,既存在共識更存在分歧。
- 34、鹿鳴館時代,又稱歐化時代,是井上馨外相推行“鹿鳴館外交”的產(chǎn)物。
- 35、但在語言使用上,應(yīng)采用規(guī)范化的漢語,避免過多的歐化語言及不連貫、不流暢的句子。
- 36、莫言前期敘事較為西化,主要特征表現(xiàn)在:隨感覺而行的敘事結(jié)構(gòu),以及歐化與充分個人化相混合的語言方式。
- 37、第四章總結(jié)和分析了該社團對于翻譯理論問題的討論,包括可譯性、翻譯的目的和功能、歐化以及間接翻譯。