直譯造句

更新時間:2024-08-27 16:54:46

復(fù)制
好工具造句欄目為您提供2024年的直譯的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了51條直譯的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了直譯的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。

直譯造句

  • 1、直譯、刪減、添加和轉(zhuǎn)化是話語標(biāo)記語漢譯中四種常用的方法。
  • 2、接著提出一些成功的翻譯中國飲食文化的有效策略:直譯,自由組合,發(fā)音。
  • 3、個直譯就是帶三段合唱的舞曲版,別人只是借歌來鼓勵她,她卻直接說道歌本身上去了。
  • 4、從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀?!比绻?em class="special">直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系?!笆聦嵤?,”哲羅姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務(wù),又解除了作家的一部分職務(wù)?!薄LK珊·桑塔格。 (hao86.com好工具)
  • 5、凈盈利或凈虧損的俗稱。英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費…
  • 6、靠北靠母”的簡稱,閩臺地區(qū)常用口頭禪,直譯就是“哭爹”,但是意思已經(jīng)多元化了,很多情景都可以講。
  • 7、第十二節(jié)直譯過來就是:“轄治你的不是我們,而是你自身的情感。”有趣的是“轄治”在希臘文里使用的是被動語態(tài)。
  • 8、魯迅對翻譯的態(tài)度原來是重視“直譯式”的,因為很多中國知識分子脫不了中國傳統(tǒng)的文言,應(yīng)該給五四書寫文體加上新的因素,給口語性書寫文體加上論理性。
  • 9、但在翻譯雙關(guān)語、同音詞及許多文化性幽默時,直譯并不能達(dá)到理想效果,而譯者多數(shù)情況下也未能通過其他方式取得翻譯的理想效果。
  • 10、直譯保留了漢語新詞語的形象或比喻,具有鮮明的中國特色,有利于將中國文化介紹給英語讀者。
  • 11、這些翻譯方法主要包括以下四類音譯、直譯、調(diào)整、意譯。
  • 12、英文直譯為“末行”,這是因為在公司的損益表上,最末一行就是顯示總收入扣除所有費用之后的凈盈利或凈虧損數(shù)字。
  • 13、直譯應(yīng)該是“所有恐懼的總和”,意譯“驚天核網(wǎng)”。
  • 14、直譯就是,如果你想和鷹一起翱翔,那么就不要去抓土雞。
  • 15、這句我直譯為:在沾手之前,先關(guān)掉食品加工器。
  • 16、逆喻是英語文學(xué)作品中常見的一種修辭格,本文對其修辭作用及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并尋求直譯、拆譯、增詞譯等相應(yīng)的漢譯對策。
  • 17、在芬蘭語中,北極光則被稱為"",直譯過來就是“狐貍之火”。
  • 18、如果懷疑腦波竊盜直譯系統(tǒng)或滴水不漏竊視竊聽系統(tǒng)已經(jīng)找上您,就請在我網(wǎng)志部落格留言。
  • 19、往往穿梭于字里行間的多義詞不可避免地要依靠語篇這一整體環(huán)境來揣摩,否則譯者給讀者帶來的就是偏離內(nèi)在含義,僅僅從字面上翻譯的文字,這與直譯也就沒有什么區(qū)別了。
  • 20、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點拖拉。
  • 21、漢代譯師以安世高、支婁迦讖為代表,他們以尚質(zhì)直譯的風(fēng)格譯寫佛經(jīng)。
  • 22、小確幸”一詞的意思是微小而確實的幸福,是稍縱即逝的美好,出自村上春樹的隨筆,由翻譯家林少華直譯而進(jìn)入現(xiàn)代漢語。
  • 23、英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
  • 24、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
  • 25、在表達(dá)階段,受邏輯和綜合能力因素的影響,受試者主要采用了字對字的直譯、代碼轉(zhuǎn)換、以及“出聲思維”等策略。
  • 26、讀書就是翻譯,因為從來不會有兩個人的體驗是相同的。一個拙劣的讀者就好比一個拙劣的譯者:他會在應(yīng)該意譯的時候直譯,而需要他直譯時他卻意譯。在學(xué)習(xí)如何才能把書讀好時學(xué)問固然極為寶貴,但卻不如直覺重要。
  • 27、王曄說,瑞典文學(xué)的翻譯,本來就少,有很大一部分是從英文等轉(zhuǎn)譯而來,直譯要看得懂瑞典文,反復(fù)推敲瑞典文的語意,否則會有莫名其妙的添加和篡改。
  • 28、直譯當(dāng)你聽到蹄聲時,應(yīng)該想到的是馬,而不是斑馬意譯不要把簡單問題復(fù)雜化。
  • 29、早前閔雪飛和韋白的“翻譯抄襲風(fēng)波”鬧得挺大,這回直譯的版本出來了,看官們大可自行辨別。
  • 30、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
  • 31、開胃菜“夫妻肺片”廣被傳統(tǒng)直譯為“丈夫和妻子的肺片”,現(xiàn)被語言上更易理解的“加辣醬油的牛肉和牛肚”所替代。
  • 32、中間形式,如直譯器或翻譯器的輸出,都是不允許的。
  • 33、它已成為頗為流行,因為它比其他直譯譯本更可讀。
  • 34、一些回復(fù)的信福音:因為這些法律人都聽過福音的直譯的話,拒絕的名字叫什么,它們都是注定下地獄的。
  • 35、他們必須能非常流利地運用這兩種語言(或方言),并且必須克服那些容易誤譯和直譯的難點。
  • 36、而直譯與“歐化”正相輔相成。
  • 37、但結(jié)果他其實提倡圣經(jīng)直譯主義。
  • 38、新約圣經(jīng)稱這種心理的改變?yōu)榛诟模ED文直譯的意思為「改變你的心意」。
  • 39、幾周前,在“每日一詞”的網(wǎng)站上,某日的關(guān)鍵詞是“空手道”,我當(dāng)時指出了:這個日語詞直譯是“空蕩蕩的手”。
  • 40、照字面直譯,該譯作:“我們四面被擠壓,卻不被壓傷”。
  • 41、直譯是:和我之前認(rèn)為的(你不是魚)不一樣,你也許就是魚,那我就是你了。
  • 42、答案是兩情相悅(直譯:往來式性化學(xué)反應(yīng)),那就是當(dāng)你坐在他們旁邊或者僅僅是在房間里隔著一定距離盯著他們時你感受到了什么。
  • 43、多胡扯的一個名字!我想:墨西哥人為什么就不能來個直譯呢?
  • 44、巴薩的這條口號,直譯過來的意思是“不僅僅是一家俱樂部”,俱樂部官方網(wǎng)站將此解釋為“開放式的比賽解讀”。
  • 45、因而,就此說來,好像使用希伯來語的直譯,聽上去就是人們在婚前已經(jīng)有了性生活——這就相當(dāng)于給傳統(tǒng)基督教的性道德添了一個大麻煩。
  • 46、在多數(shù)情況下,這些否定表達(dá)可以直譯,但是在有些情況下應(yīng)根據(jù)不同的上下文做調(diào)整。
  • 47、本文對翻譯中的基本問題如直譯或意譯問題也作了探討。
  • 48、直譯或意譯和異化或歸化一直是翻譯研究與翻譯實踐中學(xué)者們爭論的焦點之一。
  • 49、當(dāng)兩種語言中存在具有相同或者相似的概念時,且這種概念在講兩種語言的人們腦中產(chǎn)生相同或相似的意象時,多采用直譯的方法;
  • 50、移就修辭格的翻譯可采用直譯法、位置還原法、狀語化法和分譯法等。
  • 51、由此出發(fā),文中提出了幾種具體的翻譯方法,即:直譯、意譯、增譯及解釋性翻譯。