好工具造句欄目為您提供2024年的譯作的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了31條譯作的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯作的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。
譯作造句
- 1、作者認(rèn)為,理解的策略應(yīng)當(dāng)建立在結(jié)合所譯作品對制約理解的言內(nèi)、言外因素的具體分析上。
- 2、具備相當(dāng)?shù)姆g經(jīng)驗,并將把翻譯作為終生事業(yè)來經(jīng)營對待!
- 3、涅槃,印度梵語音譯作泥洹,舊譯作滅、寂滅、不生、無為等,新譯作圓寂。
- 4、宋遼之際譯作“藹建”,復(fù)轉(zhuǎn)譯為“阿勒錦”。
- 5、因此,本段末句不妨譯作:在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實(shí)將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。
- 6、六度中的禪定度,梵語叫禪那波羅密,意思是靜慮、寂照,也可譯作三摩地、三昧、定。
- 7、如果你在翻譯作業(yè)或發(fā)音上還需額外幫助,輔導(dǎo)教師可通過電腦給你反饋。
- 8、我也傾向于樓主原譯,感覺譯作“她們僅僅對于要給“姐妹們”特殊待遇的觀念嗤之以鼻”的“僅僅對于”也是怪怪的。 [hao86.com好工具]
- 9、作者研修法國文學(xué)和文化數(shù)十年,譯著等身,本書收錄其此前重要翻譯作品的譯序及對法國文學(xué)、藝術(shù)與文化的隨筆文章,可一窺燦爛的法蘭西文化。
- 10、此句不能譯作“我可以為你買一份南華早報嗎?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說。
- 11、因此,作者認(rèn)為對電影片名的翻譯作一番研究很有必要,非常值得。
- 12、這便是日內(nèi)瓦湖,又叫萊芒湖,也譯作雷夢湖。
- 13、同時指明在譯作評價時,不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡單對比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
- 14、翻譯作為一種跨語際的活動,模糊性不論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐中都不可回避。
- 15、林紓是我國近代文學(xué)家和翻譯家,其代表譯作《巴黎茶花女遺事》蜚聲中外文壇。
- 16、只有把本雅明翻譯作為隱寓,才能剴切地認(rèn)識到他對現(xiàn)代性危機(jī)的批判。
- 17、查找現(xiàn)代作家著譯作品,可用中國現(xiàn)代作家著譯書目及其續(xù)編。
- 18、譯作不是一面鏡子,也不是原作的復(fù)制品,不可能把原作所反映的內(nèi)涵和外延一板一眼地反射過來。
- 19、這一句不能譯作:“你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去淺水灣?”如要表達(dá)此意,應(yīng)該說。
- 20、野望,亦可譯作欲望,這是一個關(guān)于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
- 21、文章對原作和譯作進(jìn)行了在標(biāo)題,語篇,句子和詞匯層次上的對比描寫分析和語用分析。
- 22、課程包括書籍插圖,時裝畫,地圖插圖,翻譯作品,籌備展覽和漫畫等。
- 23、在此基礎(chǔ)上,深入地探討了梅肖尼克的詩學(xué)翻譯理論:批判了奈達(dá)的關(guān)于文學(xué)作品“形式”于“內(nèi)涵”二元對立的理論,以及評價翻譯作品中將“形式”于“內(nèi)涵”割裂開來的錯誤方法論。
- 24、目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
- 25、戴望舒是中國現(xiàn)代著名詩人、譯作家。
- 26、梁實(shí)秋譯作體裁主要以散文為主,偶有韻語穿插其中,語言簡潔、忠實(shí)于原作。
- 27、翻譯作得好不好,不在穎悟,而在態(tài)度。
- 28、在當(dāng)前的法學(xué)翻譯與研究領(lǐng)域,存在著一種譯者高度贊揚(yáng)所譯作品并在其影響下進(jìn)行研究的進(jìn)路,這是一種值得警惕的法學(xué)翻譯與研究方法。
- 29、所以,了解譯者對所譯作家、作品的態(tài)度和立場,有利于我們把握他們的譯作中的創(chuàng)造性叛逆的發(fā)展態(tài)勢。
- 30、如此敵人,不足介意,所以我仍要從事譯作,再做一年。
- 31、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。