譯本造句

更新時間:2024-11-10 17:49:08

復制
好工具造句欄目為您提供2024年的譯本的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了95條譯本的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯本的解釋(永遠地;無例外地)、近反義詞和組詞。

譯本造句

  • 1、拙劣的譯本將原作刪改得支離破碎。
  • 2、這兩個全譯本對律詩部分的處理可說是可圈可點。
  • 3、明代三大古典名著的江戶版譯本開了日本翻譯中國章回小說的先河。
  • 4、還有人指出,韋白此前翻譯狄蘭托馬斯的詩,也和前輩翻譯家巫寧坤的譯本極其相似。
  • 5、結(jié)論中文譯本經(jīng)初測效度、信度和反應度比較滿意,適合中國更年期婦女的生存質(zhì)量評測。
  • 6、新譯本他解開了君王綁人的繩索,又用腰布捆綁君王的腰。
  • 7、后面有幾個人笑起來了。他接著便講述解剖學在日本發(fā)達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學,并不比中國早。
  • 8、如果缺少準確規(guī)范的翻譯注釋,文學經(jīng)典的譯本可能被降格為通俗讀物。
  • 9、有些中國人認為牛作家應寫得特好以至于得了諾貝爾獎,接下來他把獎金全捐給了窮人——抱歉,胡思亂想與現(xiàn)實有距離:中國目前得諾貝爾獎的作家抄襲了馬爾克斯及福克納的中文譯本,用獎金買了房,中國當紅的青少年作家也抄襲過,用版稅同樣買了房,他們比你優(yōu)越及優(yōu)秀之處,就是他們以后不會向你求助了。
  • 10、過去的六七中英文譯本,幾乎全是很不理想的縮寫本或者節(jié)譯本。
  • 11、查看過這個網(wǎng)站的來客紀錄,發(fā)現(xiàn)有位讀者嘗試利用雅虎奇摩的翻譯功能去翻譯本網(wǎng)站。
  • 12、范的新譯本甚至被讀者拿來逐字逐句與高長榮、黃錦炎的譯本作對比,孰好孰壞,讀者各有評價。
  • 13、姚斯的“期待視野”理論對翻譯的啟示是,為了使讀者接受自己的譯本,譯者在翻譯中必須關(guān)照讀者的期待視野。
  • 14、施曉菁的譯本忠實地對老舍的增訂本進行了翻譯。
  • 15、所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。
  • 16、京都本愿寺開發(fā)的檢索系統(tǒng),可以同時對一至五十五本的日文譯本真宗圣典經(jīng)書進行文字列檢索。
  • 17、第六節(jié)曾經(jīng)引起很多的問題,而我知道你們的譯本是說有霧氣從地上騰,但是我會建議另一種翻譯。 hAo86.com
  • 18、年出版楊奉琨校譯本《洗冤錄校譯》;上??茖W技術(shù)出版社。
  • 19、懷特的兩種英譯本進行了比較與分析,最后得出結(jié)論認為“譯入語最好為母語”之論可以休矣。
  • 20、歌德對遙遠的中國有濃厚的興趣,他通過英法文譯本讀過中國游記和中國哲學方面的著作,比如《好逑傳》、《玉嬌梨》、《花箋記》、《今古奇觀》等。
  • 21、新譯本瑪土撒拉一百八十七歲的時候,生了拉麥。
  • 22、當你在希伯來圣經(jīng)的英文譯本中,看到小寫的“主“時,它代表的是四字神名,希伯來語中的四個字母的神的名字。
  • 23、基于此進而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應該作為對鄧選英譯本評估的標準。
  • 24、近年來,中國文學翻譯取得了很大發(fā)展,但現(xiàn)狀也不容樂觀,翻譯圖書市場充斥著大量粗制濫造的譯本。
  • 25、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。
  • 26、在此之后的第四部分,我通過對中國古詩詞的不同譯本進行比較對第三部分的觀點進行論證。
  • 27、閣下可用英語和簡體中文探討這譯本,給予我們意見或建義。
  • 28、此前這個譯本在其他出版社出過,但我一直不斷地在對它進行精縮、潤色。
  • 29、新譯本我所明白的,只有這件事:上帝造人原是正直的,他們卻找出許多巧計。
  • 30、自從那時以來,意大利文譯本和法文譯本相繼以書藉形式問世。
  • 31、英譯本可能被壓縮成了更具可讀性的單行本。
  • 32、而想找一名精通土耳其語的翻譯本身就很難,再要其熟悉足球知識更是難上加難,這也是國安一直沒有下決心與居內(nèi)什簽約的原因。
  • 33、去年,我榮幸地得知,清華大學出版社將要引進出版拙著的一個中譯本系列。
  • 34、我很喜歡狄更斯的小說,他小說的中譯本我?guī)缀跞x過。
  • 35、經(jīng)咒寓吉祥、祛災、避兇之功效,多達四五種奉詔譯本傳世,盛行于唐大中前后供建。
  • 36、民國時期的小說,經(jīng)常在原作的基礎(chǔ)上,出一些刪節(jié)本、縮寫本、節(jié)譯本。
  • 37、一時間,弗洛伊德精神分析學說頗有一些洛陽紙貴的味道,弗洛伊德的主要著作在中國很快幾乎都有了中譯本。
  • 38、本文結(jié)論即為魏蘭和董杰合作的譯本整體來說是翻譯最好的作品。
  • 39、簡單說來,兩譯本的差別在于其不同的譯本特色:辜譯相對而言較容易理解,而譯則為學者型。
  • 40、根據(jù)時間、譯本、文獻以及佛教義理,呂澂得出上述三系禪宗均是誤譯、謬傳的“本覺”思想而且嚴重背離“本寂”之說。
  • 41、現(xiàn)又參照德英兩種譯本,譯成全書,并將上半改正,添譯藏原惟人,茀理契序文,附以原書插畫六幅,三色版印作者畫像一張,亦可由此略窺新的藝術(shù)。
  • 42、由于原文深奧難懂,譯者在翻譯這部經(jīng)典時常有不同的理解,譯本也呈現(xiàn)出不同的特點,表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
  • 43、新的譯本變換了書名,周克希舍棄了老譯本唯美的“追憶似水年華”,改為與原書名更為貼切的“追尋逝去的時光”。
  • 44、我們需要查考一下手抄本和譯本對于‘異讀’都說了什么,從而使得我們決定圣經(jīng)原文文本說了什么。
  • 45、更多古代資源的英譯本;其中包括有用的拉丁文碑銘和劇場的照片集;少許古羅馬的第二手舊作品。
  • 46、波蘭文譯本在德國本初版問世后不久就在倫敦出現(xiàn)。
  • 47、本書英譯參考了各種譯本,是最新的英文全譯本。
  • 48、我的譯本在鎮(zhèn)岳武宗永無出頭之日了!
  • 49、玄奘認為此經(jīng)在國內(nèi)雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。
  • 50、實際上,在所有的譯本中,詹姆遜最好的保留了瓦格納的音調(diào)。
  • 51、館館長鐘剛毅告訴記者,成都圖書館的數(shù)字圖書館中收藏有此書的電子版漢譯本,該譯本由中國城市規(guī)劃設計院教授級高級規(guī)劃師金經(jīng)元先生翻譯并撰寫譯序。
  • 52、但是,與兩個全譯本相比,王際真的譯本很少得到學者的關(guān)注。
  • 53、一個是高長榮譯本,另一個是黃錦炎等人的譯本
  • 54、這本書我讀的是譯本,不是挪威文原著。
  • 55、如果證件、文書是用外國文字書寫的,須同時附交經(jīng)公證和認證的中文譯本。
  • 56、他接著便講述解剖學在日本發(fā)達的歷史,那些大大小小的書,便是從最初到現(xiàn)今關(guān)于這一門學問的著作。起初有幾本是線裝的;還有翻刻中國譯本的,他們的翻譯和研究新的醫(yī)學,并不比中國早。
  • 57、但這部作品被譯成中文介紹到中國后,卻并沒有產(chǎn)生太大的影響。其主要原因在于譯本質(zhì)量不高,錯譯嚴重。
  • 58、本站獨家首發(fā)維塔斯視頻中文字幕版,并定期發(fā)布維塔斯相關(guān)資訊及歌詞中文譯本。
  • 59、由我國著名的翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯,是迄今為止唯一一部英文全譯本。
  • 60、現(xiàn)今村上春樹的眾多華語譯本中,林少華譯本固然吐槽者眾,然而比起賴明珠的“豪杰譯”,敝團還是更為鐘意前者。
  • 61、與此同時,不少網(wǎng)友還將范曄的譯本與十月文藝出版社高長榮譯本、上海譯文出版社黃錦炎等人譯本在網(wǎng)上逐段進行對比、評價。
  • 62、新譯本耶利米進了地牢里的一個囚房,在那里監(jiān)禁了多日。
  • 63、她并沒有看過英文版原著,只看過中譯本。
  • 64、因此,兩個譯本都出版于同名電影在中國首映的前夕決非偶然。
  • 65、但作者通過分析兩個英譯本,發(fā)現(xiàn)語義翻譯和交際翻譯各有所長,也各有所短。歸化和異化亦然。
  • 66、我所以建議公布一個精確的漢譯本,是因為現(xiàn)在已出的漢譯本錯誤太多,不足為憑。
  • 67、關(guān)于它不同的中譯本,我國許多學者運用不同的翻譯理論,從不同的角度對其進行過分析。
  • 68、“從一種語言到另一種語言的直譯會使意義變得晦澀。”如果不直譯會使翻譯者變成該書的共同作者,那也沒關(guān)系?!笆聦嵤牵闭芰_姆在優(yōu)西比烏斯譯本序言中說,“我解除了譯者的一部分職務,又解除了作家的一部分職務。”。蘇珊·桑塔格。
  • 69、在日本極右翼勢力日益猖獗的形勢下,該書中譯本出版有著一定的現(xiàn)實意義。
  • 70、吳思媛是懷著一種帶有敬畏的好奇在探究葉無道,因為他擁有太多秘密,這樣的男人,就像譯本驚心動魄的懸疑小說,翻了一頁會迫不及待的翻下一頁。
  • 71、通過對這三個譯本的考察,形成于江戶時代漢籍譯本的翻譯風格將得于窺豹一斑。
  • 72、在某些譯本中,非比被稱為“女執(zhí)事”。
  • 73、新譯本亞瑪撒在大道當中,輥在自己的血里。
  • 74、可以說,朱譯本其實是一個“潔本”。
  • 75、全部成績單英譯本或中譯本各二份。
  • 76、無論是散文體還是詩體,只要是準確、優(yōu)秀的譯本都能傳遞莎翁原劇的精華。
  • 77、“老的那批譯本把西方古典文學的經(jīng)典介紹得差不多了,但當時的譯本很少有一個合格的譯序或者跋,這跟部分老譯者有心翻譯、無力研究有關(guān)。
  • 78、據(jù)我所知,我的作品還沒有波斯文譯本。
  • 79、英文譯本正在準備之中。
  • 80、事實上我們有彌爾頓的那本普通的書,他的閱讀筆記,你們可以找到完全的英譯本,在彌爾頓全部散文作品的第一卷。
  • 81、盡管很準確,它仍然是很自由的譯本,避免了傳統(tǒng)的圣經(jīng)詞匯的使用,特別在青年和非信徒中傳播。
  • 82、對英語作為第二語言的人講,這是一個尤其好的譯本。
  • 83、我讀了這本書兩次,現(xiàn)在我打算讀第三次,這次的版本是理查德·佩維爾和拉里薩·沃羅孔斯基的譯本。
  • 84、還有一份名義上申請批準俄文譯本的信,那個國家也同樣沒有參加伯爾尼公約。
  • 85、尚無譯本,《衛(wèi)報·讀書版》曾刊登過一篇節(jié)選。
  • 86、數(shù)字服務也可以是交互式的,允許民意測驗和智力競賽的節(jié)目,文字電視廣播改良后的譯本和照相視角的選擇。
  • 87、通過相同“文字”的不同的聽覺譯本,附屬國成功保存了自己當?shù)氐奈幕婷?,因為共同的含意只存在于文字的形態(tài)中。
  • 88、《源氏物語》值得讀者堅持將這部作品讀完。但是,正如那位年輕的源氏輾轉(zhuǎn)于一個又一個的情人一樣,讀者可以在三種英譯本之間進行選擇。
  • 89、這給我們帶來許多現(xiàn)代譯本。
  • 90、本來作為一個兒童譯本,它使用一個很簡單的,現(xiàn)代風格。
  • 91、他們開始讀希伯來語的希伯來圣經(jīng),而不是希臘語和拉丁語的譯本。
  • 92、還有些是意外的支票,是英國連載的稿費,外國譯本預付的稿費。
  • 93、下面是一個最流行的現(xiàn)代英文譯本注釋列表。
  • 94、倫敦一家公司又用電報接洽,要出一個英國版。緊接著又相繼傳來消息,法國、德國和斯堪的納維亞各國的譯本也要出版。
  • 95、它可能是最美麗,優(yōu)雅,書生氣的英文譯本,將永遠不會再有。