好工具造句欄目為您提供2024年的譯名的造句相關內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了41條譯名的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯名的解釋(永遠地;無例外地)、近反義詞和組詞。
譯名造句
- 1、從譯學研究的思維方式看,“通天塔”與“巴別塔”就不僅是個譯名問題了。
- 2、譯名室過去依靠編寫卡片,現(xiàn)在則擁有一個供全中國媒體參考使用的電腦數(shù)據(jù)庫。
- 3、這譯名其實雅而好聽,可惜沒沿承下來。
- 4、康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉。
- 5、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋運動品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”。
- 6、對大漢語圈而言,要區(qū)分專名、科技術語和普通語詞三種范圍的多譯名,分別對待。
- 7、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋品牌,中文譯名“愛世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著日本精致、專業(yè)的民族文化。
- 8、全國著名的杉杉服裝公司也曾擁有一個洋品牌,其譯名為“法涵詩”。
- 9、譯名:影片攝制計劃:推出你的電影需要多久?
- 10、在翻譯過程中,譯名室強調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
- 11、四個國家級消防產(chǎn)品檢測中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊使用。
- 12、中文譯名你比五年級生聰明嗎?
- 13、有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
- 14、看過影片后就會感覺這個譯名更加不貼切。
- 15、在近代中國,很多人就科技譯名統(tǒng)一實踐工作要點問題進行了討論。
- 16、[品名]老婆,俗稱妻子,學名夫人,譯名達令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪類炭水化合物,氣味幽香。[忌]同服兩片以上,會導致不良排異現(xiàn)象。
- 17、本文介紹了一種新型、譯名為傳確托輥的特點、結構及其工作原理。該裝置能夠較好地解決現(xiàn)用帶式輸送機托輥所存在的問題。
- 18、譯名初稿于去年年底在網(wǎng)上公布,以征求市民意見。
- 19、大菱鲆原產(chǎn)于歐洲大西洋東北部沿海,屬硬骨魚類鰈形目菱鲆屬,譯名又為“多寶魚”。
- 20、“鞲鞴”是西方傳入中國的蒸汽機活塞的早期譯名,一度廣為使用。 Hao86.com
- 21、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認定,大概宮部美雪才是她真正的漢語譯名。
- 22、外國保險機構名稱的中文譯名應當在漢語發(fā)音或者含義方面與該機構外文名稱保持一致,并如實反映其業(yè)務性質(zhì)。
- 23、電影名稱的翻譯是電影翻譯中的重要部分。本文通過分析大量英文電影的漢語譯名,提出了在電影片名翻譯中應該遵循的三個原則,并總結了六種翻譯方法。
- 24、作者通過實例指出當前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進提高的具體意見。
- 25、盡管他們的同胞都孜孜求出名,譯名室的翻譯們卻滿足于這種少為人知的成就。
- 26、他們把做譯名視為一種科學。
- 27、但譯名室的人理解其工作的嚴肅性所在。
- 28、要是把這份工作留給一個草率的翻譯,做譯名可能引來一大堆麻煩。
- 29、當有人請求做個新譯名的時候,李純說他首先會在數(shù)據(jù)庫中查詢。
- 30、譯名室還把工作職責范圍擴大到翻譯公司、技術和武器名稱等,而那些領導人更替頻繁的不穩(wěn)定國家也讓譯名室繁忙不已。
- 31、盡管譯名室力圖使譯名與原名讀音相近,但他們的翻譯有時仍可能造成短暫的混亂。
- 32、關于本拉登阿拉伯名字的英語譯名沒有一個統(tǒng)一標準,所以本拉登的名字有多種寫法。
- 33、新翻譯在自己有權向主數(shù)據(jù)庫中添加譯名之前,譯名室的資深成員都會仔細檢查他們做出的譯名。
- 34、中國大地上有著許多廣泛使用的方言,某種品牌中譯名可能用普通話讀起來很不錯,但是翻譯成其他方言,比方說粵語和閩南語,就沒那么順暢了。
- 35、在測量影片的魅力值,影片的譯名無疑起著非常大的作用。
- 36、這份宣言的簽名是安德魯·貝里克,是嫌疑犯安德斯·貝林·布雷維克的英文譯名。
- 37、本文根據(jù)文獻資料對“中國”譯名的歷史作了較系統(tǒng)的探討。
- 38、好的譯名常常能精準地抓住觀眾的好奇心和求知欲,激發(fā)其觀看欲。
- 39、本文介紹了建筑陶瓷行業(yè)近年出現(xiàn)的一些新術語,并就這些新術語的定義和譯名進行了討論。
- 40、本條目為阿拉伯聯(lián)合酋長國互連網(wǎng)國際化國家及地區(qū)頂級域名,故無中文譯名。
- 41、一個成功的商標譯名對開拓國際市場、創(chuàng)造企業(yè)財富起著不可忽視的作用。