博爾赫斯

yīnwéimǒurénde
zhǒngshén,
zhǎngliǎokōngdòngdemíng,,
dànménkàndàodexiàn現(xiàn)shí
zàichéngnányǒuchuángfángméndòngkāizhídàomíng,
chuángshēngdefáng,
mìngzhōngzhùdìngjiàndàoèr,
dànjīnquèzàiděngdàizhuó發(fā)chūdàoshuìmèngshēnchénshíjǐngxǐngdeguānghuī,,
bèitòngdewǎnxiāo,
qīng,
zàixiàn現(xiàn)shízhōng細(xì)zhìwēi。。
zǒuxiàngwéiwángsuǒzhòngdemiánzhīshí,,
chuān穿guòbānběndejiēdào,,
chuān穿guòhēichōngyíngfēngshèngdeshíjiān,
tīngjiàngēngduōdeshēngmìngchúliǎoyóudàngzàijiāhūnàndiànjìnjiē區(qū)derénménshìshàngmǒuwèidāndechuīshàozhě。
huáizhuódài,
mànérháng,
láidàoliǎosuǒxúnzhǎodezhèpiànjiē區(qū),
zhèchuángfáng,
zhèshànzhì質(zhì)demén,
zhuāngzhòngderénményíngjiē,
huóguòliǎobèideniányuèderénmén,
ménliángzhuómìngyùn,
zàijiānmiànxiàngyuàndejiéjìngfángjiānzhèyuànchǔhēideliángyuánmǎn滿zhīxiàméntánlùnguān關(guān)deshì,,
yīnwéixiàn現(xiàn)shígēngzàijìngménshìbǎiliáolàideāgēntíngrén,
bèigòngxiǎngdedàicháliángchūyòngdezhōngdiǎn。
xiē細(xì)xiǎodezhìhuìlínggǎndòngménsuíměiréndewángérshī
shūde習(xí)guàn,
yuèchíde習(xí)guàn,
ròuzàibiéderòuzhōngjiānde習(xí)guàn
huī復(fù)dejié節(jié)zòu,
wéiliǎogòu構(gòu)chéngliǎozhèshìjièdehuījìn。
zhīdàoměizhǒngquán權(quán),,
jìnguǎnyǐnhuì,,
shìzàidefànwéiérzhèjiùshì,
jiāzhèshǒu,,
lái,,
wéizhùzhèshéirèn認(rèn)shíderénzhě,
lái,,
juéhuòshǒu護(hù)wángde
érzhě,
derén?
dexiàn現(xiàn)shíchǔzàiguān關(guān)dehuāduǒzhīxiàwángdehǎohuìgěiménlìngduànshíjiāndehuíchéngnánmíngbānjǐngliàndejiēdào,
yàotiáotiáowèi,,
chuīzàihuífǎndeliǎnshàngdeyīnàndewēifēng風(fēng)cóngtòngzhōngjiějiùliǎoméndehēizhēnshízhědeyànfán。

作者簡介

博爾赫斯
博爾赫斯

豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學(xué)家。生于布宜諾斯艾利斯(Buenos Aires)一個有英國血統(tǒng)的律師家庭。在日內(nèi)瓦上中學(xué),在劍橋讀大學(xué)。掌握英、法、德等多國文字。 作品涵蓋多個文學(xué)范疇,包括:短文、隨筆小品、詩、文學(xué)評論、翻譯文學(xué)。其中以拉丁文雋永的文字和深刻的哲理見長。? 更多

博爾赫斯的詩(共48首詩)
  • 《平凡》
    花園的格柵門打開順從如一張頻繁的習(xí)慣常加探問的書頁而一旦進(jìn)入,我們的眼晴不需要注視那些在記憶里確切無疑的事物。
    我熟知習(xí)慣和心靈和那種隱語行話每一群人都在編織著它們;
    我無需說話也不必佯裝擁有特權(quán);
    我身邊的人們都與我熟識,我的擔(dān)憂與弱點他們了如指掌。
    這就是那最高的獲取。
    上蒼也許會將它賦予我們:
    沒有驚嘆也沒有勝利而僅僅是被樸素地接納作為不可否定的現(xiàn)實的一部分,像那些石頭和草木。
    查看譯文
  • 《一切墓碑上的銘文》
    不要讓魯莽的大理石喋喋不休,冒險地違背遺忘的全能。
    沒完沒了地回憶名字,聲譽,事件,出生地。
    這么多玻璃珠寶最好由黑暗評判人既沉默,大理石也無需開口。
    逝去的生命的本質(zhì)——顫抖的希望,悲痛的無情奇跡和物欲的驚奇將長存不滅。
    專橫的靈魂盲目地追求永生這時他在別的生命中得到了保證,這時侯你自己就是那些不曾生活在你的時代的人們具體的延續(xù)而別人將是(現(xiàn)在也是)你在塵世的不死。
    查看譯文
  • 《余輝》
    日落總是令人不安無論它浮華富麗還是一貧如洗,但尚且更加令人不安的是最后那絕望的閃耀它使原野生銹此刻地平線上再也留不下斜陽的喧囂與自負(fù)。
    要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼把它強加在空間之上它突然間停止在我們覺察到它的虛假之時就像一個夢破滅在做夢者得知他正在做夢之時。
    查看譯文
  • 《拂曉》
    深邃而普遍的黑夜幾乎不曾為一盞盞蒼白的提燈所否定夜里一陣迷路的疾風(fēng)侵入了沉默的街道顫抖著預(yù)示了可怕的拂曉,它徘徊如一個謊言游蕩在這世上荒無人煙的郊外。
    衷情于這安逸的黑暗又懼怕黎明的威嚇我又一次感到了那出自叔本華與貝克萊的驚人猜測,它宣稱世界是一個心靈的活動,靈魂的大夢一場,沒有根據(jù)沒有目的也沒有容量。
    而既然思想并非大理石般永恒而像森林或河流一樣常新,于是前面的那段推測在黎明采取了另一個形式,這個時辰的迷信在光線如一支藤蔓即將纏住陰影的墻壁之時,降服了我的理智并描畫了如下的異想:
    倘若萬物都缺乏實質(zhì)倘若這人口眾多的布宜諾斯艾利斯其錯綜復(fù)雜足以與一支軍隊相比卻僅僅是一個夢由靈魂共同的魔法獲得,那么就有一個時刻它的存在陷于混亂無序的危險而那就是黎明震顫的瞬間,這時夢見世界的人已不多只有幾只夜貓子保存著大街小巷灰色的,幾乎沒有輪廊的圖像他們隨后要與別人將它確定。
    此刻生命的持久夢境正處于崩潰的危險里,此刻上帝會輕易地消滅他的一切作品!
    但又一次,這世界拯救了自已。
    光明漫流,虛構(gòu)著骯臟的色彩而心懷某種歉疚悔恨我每天復(fù)活的同謀我尋找我的屋舍,在大白的天光中它驚愕而冰冷,與此同時一只鳥不愿沉默而那消褪的黑夜留在了失明者的眼里。
    查看譯文
  • 《陌生的街》
    鴿子的幽冥希伯來人如此稱呼傍晚的開始此刻陰影尚未把腳步阻擋而黑夜的來臨被察覺如期待中的一曲音樂,不是作為我們本質(zhì)上無足輕重的一個象征。
    在那個光線微暗如沙的時辰我的腳步遇到一條不認(rèn)識的街道,開向那高貴而寬闊的平臺,在屋檐與墻亙間展現(xiàn)出溫柔的色彩,仿佛那天空本身正在把背景震撼。
    一切——簡樸房舍的真誠的平凡,矮柱和門環(huán)的戲謔,陽臺上也許是一位少女的希望——深入我空虛的心有著一滴水的清澈。
    也許正是那唯一的時辰以魔力抬高了那條街道,賦予她溫柔的特權(quán),令它真實如一個傳說或一行詩;
    無疑我感到了它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地臨近仿佛回憶,它精疲力盡只因是來自靈魂的深處。
    親切而又刻骨銘心的是明朗街道的奇跡而只是在往后我才明白那地方與我無關(guān),每一間房舍都是一臺燭臺蕓蕓眾生在燭臺上燃燒著孤單的火焰,而我們不假思索的每一步都在邁過別人的各各他。
    查看譯文

古詩大全

http://meilook.com.cn/shici_view_9ef4f243ac9ef4f2/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消