[現(xiàn)代]施瑋

一、
世界,向我失聲——
仿佛舊影片中的布景。
遙遠(yuǎn)。
陳舊
唯有所思念的,如鮮紅的郁金香
孤傲地盛開。
冷漠地站立
貼近眼睛和心臟

淚,在它飽滿的莖桿中流動
上去下來,這聲音淹沒了我

每一寸肌膚都貼附著它肥碩的
花瓣。
冰冷。
潮濕——
鮮紅的死亡,磁鐵般將時間吸去
我的日子潰散成零落的分秒
一群撲火的飛蛾,投向思念

二、
魂魄——空洞地裸呈著
宛若大地,裸呈在天空之下
并不期望某塊云會降下來遮蓋
對于它,?
#27704;恒?
#20309;等可怕

無限地赤裸著羞恥與向往
赤裸著在神經(jīng)中蹣跚的哭泣
心思疲憊地坐下,把滿是泥污的腳
收起。
盤坐在一塊陌生的巖石上
等待須發(fā)皆白的終點

然而,
這思念能被死亡收容嗎?


三、
它無法被死亡阻隔、吞沒
也無法因出生而融化、消逝
如夢囈,成為不被記錄的事實
不能清晰顯明,也不肯滑出生命

它不肯僅僅留下傷痕成為記憶
成為可炫耀或淡忘的夢與往昔
鮮紅的郁金香,扎在心上
讓美與殘忍都成為此刻的事實
——一個無法逾越的存在

沒有茶,也沒有酒,讓相思
成畫成詩。
只有風(fēng),血一般
呼囂著,在你我間往返
吞沒著我們竭力保持的距離

2004/5/3

作者簡介

施瑋
施瑋[現(xiàn)代]

施瑋? ,詩人、作家。六十年代生于上海。祖籍江蘇蘇州。曾在北京魯迅文學(xué)院、上海復(fù)旦大學(xué)中文系作家班學(xué)習(xí)。干過工廠技術(shù)員、團(tuán)干黨干、總裁助理、文化公司經(jīng)理、詩歌編輯、書商等。1996年底移居美國,攻讀圣經(jīng)文學(xué)博士。獲美國西南三一學(xué)院碩士學(xué)位。現(xiàn)居洛杉磯,從事寫作、編輯、出版、電視欄目主持及文化研究。更多

施瑋的詩(共55首詩)
  • 《信仰》
    教堂隱身于燭火中因模糊而顯得神秘一團(tuán)團(tuán)的黃昏飾在天上那些祈福的人群穿著黑衣低頭緩行象一群塵土里孕出的娥子無可奈何地被夢幻吸引燭火滴下許多淚落地都成了墓碑十字架由柔軟而趨堅硬風(fēng)吹雨淋地呈示堅貞它沉甸甸地墜系胸前壓迫我的心臟...
    查看譯文
  • 《我與我》
    我們象兩片連體的楓葉在鋼鐵和碎石的上空劃出赤紅的弧線。是光芒嗎?我們渾身沾滿了花粉一些與我們的血液毫不相干的種子被播下,并被立刻遺忘我與我,相對著飛馳宛若一顆雙頭慧星看見我們的人都惡運纏身顱腔內(nèi)旋蕩著烏鴉的哀鳴雙眸卻看不...
    查看譯文
  • 《藝術(shù)的魅力》
    你還有足夠的時間把這幅畫再看一遍然后走吧帶著記憶回到灰色的城市里耐心地,盡量保持平靜等待。等待畫中的殘雪一點點融盡草芽吸著泥中的寒濕漸顯茁壯此時,也許敞開的窗口吹入一陣煙塵或是電話機西裝革履地響起來你便傷心象一個握著蠟制...
    查看譯文
  • 《預(yù)示著一個日子》
    我掩埋了天空就象掩埋母親鳥們的翅膀沒有寄托葉子般墜落感嘆著最后一瞬空中的感覺塊狀的陸地在水面碰撞又分離仿佛夢想在人們的頭頂,聚散漂浮風(fēng)雨,吐出膜拜的圖騰我看見,那些親切而古老的聲音艱難地爬出蟻洞跌在地上長成一朵朵鮮嫩的菌...
    查看譯文
  • 《隨波逐流》
    我在水中已飄流了很久靈魂與軀體都隨波逐流那滑膩的質(zhì)感令我沉迷游在沒有一絲血痕的水里如一尾魚擺動透明的四肢岸上的親人已成了異類流水一次次從橋下走過命運如橋一般跨越我麻木的軀體被旋渦引誘又釋放生活只是一片陌生的波光...
    查看譯文

古詩大全

http://meilook.com.cn/shici_view_9ee3d443ac9ee3d4/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消