注釋
⑴晚葉:深秋的樹葉。
⑵關河,關塞山河。迥(jiǒng):遼遠。
⑶楚客:作者自稱。 楚辭 《九辯》:“悲哉秋之為氣也!蕭瑟兮草木搖落而變衰。僚傈兮若在遠行,登山臨水兮送將歸?!薄?br/>⑷暝(míng)靄(ǎi):傍晚的霧氣。
⑸半規(guī):半圓形。此指上弦月或下弦月。
⑹參(cēn)差(cī):散亂不齊貌。
⑺淚花:指蠟淚。銷:消減。鳳蠟:鳳凰形狀的蠟燭,《 南齊書 ·王僧虔傳》:“僧虔年數(shù)歲,獨正坐采蠟燭珠為鳳凰。”。
⑻金泥:以金粉飾物。
⑼砧(zhēn)杵:搗衣石與棒槌,指搗衣。韻:聲音。
⑽殘夢:酒醒后的迷惘狀態(tài)。
⑾綺(qǐ)羅:素地花紋和有椒眼紋的絲織品,指女子衣裙。香減:衣香減弱,指戀人不在身邊。
⑿馀(yú)悲:不盡傷感。馀:不盡,未完。
⒀亭皋(gāo):水邊平地。亭,平;皋,水旁地。分襟:別離。
⒁難拚(pàn):難于割舍。
⒂偏:偏偏,助詞。掩面牽衣:指昨夜戀人掩面而泣,牽衣惜別。
⒃長結:長期郁結不散。
⒄書:書信。
⒅銀鉤:字跡,指書法筆勢道勁。
⒆玉筯(zhù):玉石筷子,喻美人眼淚。
⒇暗愁密意:無法言傳的濃郁愁情。
白話譯文
深秋的傍晚,楓樹林里的葉子在凋落。山川的路途是那樣遙遠。我懷著凄慘的心情,即將離別這客居的異地,回去了。舉目遠望,但見江面上籠罩著濃重的暮靄,宿雁的叫聲是那樣哀怨。在半規(guī)涼月的微光里,送行人們的參差身影,還依稀可辨卷。當一覺醒來,酒意消退了。陪伴我的只有半截殘燭,一攤蠟淚。燙金的簾幕正在隨風舒卷。戶外,很響的搗衣聲驅散了我最后一絲幻覺。我忽然發(fā)覺她那熟悉的衣香已經消失了,禁不住又悲從中來。
啊,水邊的那塊平地,我們最后分手的地方。還記得,當時我已是難舍難分,偏偏她還要牽著我的衣服,哀哀掩泣。更何況,此后我們只能永遠懷著滿腔的哀怨,卻沒有再見的機會了!可以預想,我們只能把深長的思念,密密麻麻地寫在往來的書信中,或者去彈奏起一支愁腸欲斷的曲子,讓淚水默默她流下來。啊,這暗藏著的愁苦,這深密的感情怎樣計量,只有老天才知道吧!