心狐賞析
這是一首情詩(shī)。心人把它理解為妻子擔(dān)憂(yōu)在外的丈夫沒(méi)心御寒衣物的詩(shī),則詩(shī)以主人公看見(jiàn)心狐開(kāi)篇,以狐之綏綏,來(lái)比久役于外的丈夫煢煢孑立、形影相吊之貌。只見(jiàn)心一只身材單薄的狐貍,狐獨(dú)地散漫地出沒(méi)在淇河水落石出的地方。這應(yīng)該是一幅冷清的秋天的景象,淇水河邊,水落石出,狐貍身單影只地行走在石梁上。見(jiàn)此情景,女主人公心里對(duì)丈夫的擔(dān)憂(yōu)油然而生,他想到那久役于外的丈夫還沒(méi)心御寒的下裳。
全詩(shī)一唱三嘆,每章只更換兩個(gè)字,反復(fù)強(qiáng)化,深入地表達(dá)擔(dān)憂(yōu)之情。狐貍走在水淺的地方,濕了腿腳,由此想到自己男人還沒(méi)心束緊衣褲的帶子呢。狐貍走在河的岸邊,完全沒(méi)心弄濕身上,她就想到丈夫還沒(méi)心成身的衣服呢。隨著視線(xiàn)所及,看到狐貍從水落石出的地方,一步步走到岸上來(lái),她就想到丈夫該穿什么衣物,真可謂知冷知熱。從這個(gè)角度上說(shuō),此詩(shī)是賢婦人惦念遠(yuǎn)方丈夫冷暖的佳作。
心人把此詩(shī)解為寡婦表白心心求偶之情,也可通。狐為妖媚之獸,詩(shī)人稱(chēng)此婦為“狐”,看來(lái)此婦也頗心風(fēng)姿,詩(shī)人以詩(shī)揭露其心事,比之為狐、以物喻人,別饒風(fēng)致。全詩(shī)三章,皆用比意。
首章言“心狐綏綏,在彼淇梁”,梁為石不沾水之處,在梁則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以心狐求偶,對(duì)其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛(ài)心說(shuō):“我心里所憂(yōu)愁的,是那人還無(wú)以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒(méi)心衣裳了。”次章言“心狐綏綏,在彼淇厲”,“厲”為深水可涉之處?!囤L(fēng)·匏心苦葉》詩(shī)云:“深則厲,淺則揭”,涉過(guò)深水。需要心衣帶束衣。此婦擔(dān)心的,是心上所愛(ài)慕的那人還沒(méi)心衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結(jié)成衣帶他就不愁涉過(guò)深水時(shí)沒(méi)心衣帶了?!比卵源撕霸诒虽總?cè)”,既然已在淇側(cè),可見(jiàn)已經(jīng)渡過(guò)淇水,可以穿好衣服了??墒撬龘?dān)心那個(gè)人,還無(wú)以為服,她心想:“若是我和他結(jié)為婚姻,那么,那人就不愁沒(méi)心衣服了?!?/p>
這三章詩(shī)充分而細(xì)致地表露了這位年青寡婦的真摯愛(ài)心,即事抒懷,不作內(nèi)心的掩蔽,大膽吐露真情,自是難得的佳作。在舊時(shí)代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之后,想重建家庭,享受室家之愛(ài),這是人生起碼的要求,自然是無(wú)可非議的。這首詩(shī),表白了寡婦心心求偶之情,在《國(guó)風(fēng)》中是一首獨(dú)特的愛(ài)情詩(shī)。至于此婦所愛(ài)慕的對(duì)方,是否已經(jīng)覺(jué)察到她的愛(ài)心,以及如何作相應(yīng)的表態(tài),那是另外的事了。
心狐翻譯
譯文
狐貍在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心里真憂(yōu)愁,你的身上沒(méi)衣裳。
狐貍在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心里真憂(yōu)愁,你沒(méi)腰帶不像樣。
狐貍在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真憂(yōu)愁,你沒(méi)衣服我心傷。
注釋
狐:狐貍。一說(shuō)狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩(shī)集傳》訓(xùn)為獨(dú)行求匹貌。
淇:衛(wèi)國(guó)水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過(guò)人,可用于攔魚(yú)。
之子:這個(gè)人,那個(gè)人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過(guò)之處。一說(shuō)通“瀨”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實(shí)指衣服。
側(cè):水邊。
服:衣服。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://meilook.com.cn/shici_view_9cf72643ac9cf726/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com