大瓠之種賞析
大瓠之種翻譯
譯文
惠子對(duì)莊子說(shuō):“魏王贈(zèng)送我大葫蘆的種子,我將它培植起來(lái)后,結(jié)出的果實(shí)有五石容積。用大葫蘆去盛水漿,可是它不夠堅(jiān)固,無(wú)法拿起來(lái)。把它剖開(kāi)做瓢,卻因太大而沒(méi)有適于它容納的東西。這個(gè)葫蘆不是不大呀,我因?yàn)樗鼪](méi)有什么用處而砸爛了它?!鼻f子說(shuō):“先生實(shí)在是不善于使用大東西??!宋國(guó)有一善于調(diào)制不皸手藥物的人家,世世代代以漂洗絲絮為職業(yè)。有個(gè)游客聽(tīng)說(shuō)了這件事,愿意用百金的高價(jià)收買(mǎi)他的藥方。全家人聚集在一起商量:‘我們世世代代在河水里漂洗絲絮,所得不過(guò)數(shù)金,如今一下子就可賣(mài)得百金。還是把藥方賣(mài)給他吧?!慰偷玫剿幏?,來(lái)游說(shuō)吳王。正巧越國(guó)發(fā)難,吳王派他統(tǒng)率部隊(duì),冬天跟越軍在水上交戰(zhàn),大敗越軍,吳王劃割土地封賞他。能使手不皸裂,藥方是同樣的,有的人用它來(lái)獲得封賞,有的人卻只能靠它在水中漂洗絲絮,這是使用的方法不同?,F(xiàn)在你有可容五石東西的大葫蘆,為什么不把它系在身上作為腰舟而浮游于江湖呢?卻擔(dān)憂(yōu)它大而無(wú)處可容納,看來(lái)先生你還是心竅不通??!”
注釋
惠子:宋國(guó)人,姓惠名施,做過(guò)梁惠王的相?;菔┍臼乔f子的朋友,為先秦名家代表,但本篇及以下許多篇章中所寫(xiě)惠施與莊子的故事,多為寓言性質(zhì),并不真正反映惠施的思想。
魏王:即梁惠王,又稱(chēng)魏惠王。
貽(yí):贈(zèng)送。
瓠(hù):葫蘆。
樹(shù):種植、培育。
實(shí):結(jié)的葫蘆。
石(dàn):容量單位,十斗為一石。
舉:拿起來(lái)。
瓠落:又寫(xiě)作“廓落”,很大很大的樣子。
呺(xiāo)然:龐大而又中空的樣子。
為(wèi):因?yàn)椤?br />掊(pǒu):砸破。
固:實(shí)在,確實(shí)。
龜(jūn):通作“皸”,皮膚受凍開(kāi)裂。
洴(píng):浮。
澼(pì ):在水中漂洗。
絖(kuàng):絲絮。
方:藥方。
鬻(yù):賣(mài),出售。
說(shuō)(shuì):勸說(shuō),游說(shuō)。
難:發(fā)難,這里指越國(guó)對(duì)吳國(guó)有軍事行動(dòng)。
將(jiàng):統(tǒng)率部隊(duì)。
裂:劃分出。
一:同一,一樣的。
或:無(wú)定代詞,這里指有的人。
以:憑借,其后省去賓語(yǔ)“不龜手之藥”。
慮:考慮。一說(shuō)通作“攄”,用繩絡(luò)綴結(jié)。
樽:本為酒器,這里指形似酒樽,可以拴在身上的一種鳧水工具,俗稱(chēng)腰舟。
蓬:草名,其狀彎曲不直。
有蓬之心:喻指見(jiàn)識(shí)淺薄不能通曉大道理。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://meilook.com.cn/shici_view_9cf63443ac9cf634/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com