蟾宮曲·曉起賞析
這首曲中的“曉起”,意味著男女情侶的“驚卻”與“拆散”。起首一句點(diǎn)出“曉”字,就表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情和心緒。晨雞報(bào)曉,本不值得大驚小怪,作者在前著一“無(wú)端”,在后怨一“何忙”。前者說(shuō)明了“歡娛”的投入,后者則預(yù)示了“分散”的逼近。“喚卻金烏,飛上扶桑”是對(duì)旭日東升的藝術(shù)性說(shuō)法,也有諱言早晨來(lái)臨的意味。這是作者《青樓十詠》中的一首,因?yàn)槭锹端蚱?,所以曉起有如此不舍。但全曲無(wú)浮浪輕薄之意,感情可謂深摯。元散曲在社會(huì)上的傳播,青樓歌詠也頗起了一番作用。因此作者選上這樣的題目,鄭重其事地進(jìn)行創(chuàng)造,是不該非議或奇怪的。
作者將“曉起”的“起”字僅在最后兩句完成,在此前鋪墊了良宵苦短、分別在即的背景,屢述了這一特定場(chǎng)景下惆悵驚惋、難分難舍的細(xì)膩心情,構(gòu)思頗為新穎。尤其是“好良宵”、“喜時(shí)節(jié)”兩句對(duì)仗,更是表現(xiàn)出有情人之間依依不舍的至文妙語(yǔ)。以后貫云石有《紅繡鞋·歡情》:“挨著靠著云窗同坐,偎著抱著月枕雙歌,聽(tīng)著數(shù)著愁著怕著早四更過(guò)。四更過(guò)情未足,情未足夜如梭。天哪更閏一更兒妨什么?!蹦┚漕H為人稱道,殊不知實(shí)是該曲開(kāi)了先河。
蟾宮曲·曉起翻譯
譯文
猛然間窗外傳來(lái)聲聲報(bào)曉,怎不叫人心頭著惱?
那報(bào)曉聲喚出了太陽(yáng),在云樹(shù)間掛得高高。
歡情正濃,不想分別時(shí)刻已到,心頭漸漸被愁意籠罩。
千金良宵,再添數(shù)刻時(shí)分,老天又何必計(jì)較?銷魂時(shí)節(jié),就是多饒一更,想來(lái)也不妨大道。
如今恩愛(ài)的鴛鴦心驚膽跳,和美的情侶分道揚(yáng)鑣。
叫人舍不得離開(kāi)被窩,好久才懶懶地著衣下床,挨一刻一刻是好。
注釋
金烏:太陽(yáng)。舊傳日中有三足烏,故以“金烏”代日。
扶桑:神樹(shù)名?!渡胶=?jīng)》說(shuō)它高三百里,植于咸池之中,樹(shù)上可居十個(gè)太陽(yáng)。
閏:在正常的時(shí)間中再增加出時(shí)間。陰陽(yáng):大道,此指道理。
牙床:象牙床。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://meilook.com.cn/shici_view_9cf51043ac9cf510/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com