注釋
七夕:舊稱農(nóng)歷七月七日之夜為七夕,相傳牽牛、織女于是夕相會。此事在漢代已有記載,到 南北朝 時期故事漸趨完整。伴隨著這一神話的發(fā)展和完整,民間有婦女穿針乞巧、祈禱福壽等活動。
益:一作“亦”。羈(jī)愁:羈旅在外的愁思。羈,停留外鄉(xiāng)。
穿針?gòu)D:七夕這天穿七孔針的婦人,指詩人的妻子。傳說中的織女是織錦的能手,所以每逢七夕,婦女往往會穿針向織女乞巧,希望織女賜給她們以高超的工藝技術(shù)。南朝梁宗懔《荊楚歲時記》:“七夕婦女結(jié)彩縷,穿七孔針,或以金銀鍮石為針,陳瓜果于庭中乞巧,有喜子網(wǎng)于瓜上,則以為得?!保ā冻鯇W(xué)記》引)
故國樓:故鄉(xiāng)乞巧的棚架。故國,故鄉(xiāng);樓,指乞巧樓,即乞巧的棚架。
緒風(fēng):余風(fēng),指夏過之后颯颯的秋風(fēng)。緒,余。 屈原 《九章·涉江》:“乘鄂渚而反顧兮,欸秋冬之緒風(fēng)。”
新月:初出之月。臨:一作“登”。
忍:忍心。河漢:即銀河,又名銀漢,牛郎星隔銀河與織女星相對。《初學(xué)記》:“天河謂之天漢,亦云云漢、星漢、河漢?!?br/>迢(tiáo)迢:遙遠(yuǎn)的樣子。問:一作“望”。斗牛:本指二十八宿中的斗宿和牛宿,此處是偏義復(fù)詞,指牛宿,借指牽牛星。
白話譯文
客居他鄉(xiāng)的時候恰逢七夕佳節(jié),在寄宿的客舍中思鄉(xiāng)之愁更劇。
看不見妻子在明月下穿針乞巧,只能空自懷念故鄉(xiāng)乞巧的棚架。
余風(fēng)才剛剛能減輕心頭的燥熱,初升的月亮便開始掛在夜幕下。
此情此景下誰忍心抬頭看天河?遙望著天邊的牽牛星這樣問道。