秋月賞析
“清溪流過(guò)碧山頭,空水澄鮮一色秋。”前兩句借水中的倒影寫景。這兩句詩(shī)實(shí)際上化用了謝靈運(yùn)《登江中孤嶼》中“云日相輝映,空水共澄鮮”兩句詩(shī)的意境。因?yàn)榍逑豢赡芰鬟^(guò)碧山頭,所流過(guò)的只能是碧山頭在水中的倒影。清亮的溪水繞著碧綠的青山,緩緩流來(lái),碧藍(lán)的天空倒映于水中,是那樣澄明、純潔,兩者融為一色,渾然一體。如果沒(méi)有天地間彌漫著皎潔、明亮的月光,詩(shī)人就不能在秋夜中欣賞水之清,山之碧,水之澄鮮了。
“隔斷紅塵三十里,白云紅葉兩悠悠?!焙髢删浼淳笆銘选T?shī)人在靜觀秋光月色之中油然而生出一絲超塵脫俗、悠然自得之物外心境?!鞍自啤薄ⅰ凹t葉”,既是帶有象征意義的幻像,又是詩(shī)人在秋月下所見(jiàn)的山林實(shí)景。從象征意義上說(shuō),這“白云”的任意漂游,“紅葉”的飄逸自得,更是詩(shī)人悠閑清靜心境的真實(shí)寫照。
作品題為“秋月”,而筆墨卻始終集中在寫秋月籠罩下的山間小溪上,這就是構(gòu)思的獨(dú)到之處。碧綠的山頭,碧藍(lán)澄靜的夜空,悠悠飄蕩的云朵,飄逸灑脫的楓葉,這些都是圍繞著緩緩流淌的小溪而寫的,但是卻無(wú)一不浸染著明亮、柔和的月光。全篇無(wú)一筆寫月,卻又處處見(jiàn)月,可謂大家手筆。
秋月翻譯
譯文
清澈的溪水流過(guò)碧綠的山頭,懸空一瀉而下,澄清的水與藍(lán)天在月色的映照下構(gòu)成了一副空明澄澈的秋景畫卷。
這秋色把人世間隔在三十里之外,空中是悠閑自在的白云,山上是悠閑自在的紅葉。幽靜的秋色是多么令人陶醉啊!
注釋
清溪:清澈的溪水。碧山頭:碧綠的山頭。指山上樹(shù)木蔥蘢、蒼翠欲滴。
空水:指夜空和溪中的流水。澄(chéng)鮮:明凈、清新的樣子。一色秋:指夜空和在融融月色中流動(dòng)的溪水像秋色一樣明朗、澄清。
三十:非確數(shù),只是寫其遠(yuǎn)隔人世,寫其幽深。紅塵,佛教徒把人間稱為紅塵。此泛指人世間。
悠悠:悠閑自在的樣子。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://meilook.com.cn/shici_view_9b16af43ac9b16af/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com