好工具>古詩>詩詞>韓愈>韓愈的詩>送溫處士赴河陽軍序>

送溫處士赴河陽軍序,韓愈送溫處士赴河陽軍序全詩,韓愈送溫處士赴河陽軍序古詩,送溫處士赴河陽軍序翻譯,送溫處士赴河陽軍序譯文

古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

[唐代]韓愈

bǎiguòběizhī,
érqúnsuìkōng。
běiduōtiānxià。。
bǎisuīshànzhī,
ānnéngkōngjùnxié??
jiězhīzhěyuēsuǒwèikōng,,
fēi,
liáng。。
bǎizhī,,
liáng,,
zhézhī,
qúnliúliángyān。
gǒuliáng,,
suīwèi,
wéi。。
dōng,,
shìzhīběi。
shìcáinéngshēncángérshìzhě,,
luòzhīběiyuēshíshēng,,
nányuēwēnshēng。。
gōng,,
yuèzhèn鎮(zhèn)yángzhīsānyuè,,
shíshēngwéicái,,
wéiluó,
luóérzhìzhīxià。。
wèishù數(shù)yuè,
wēnshēngwéicái,
shìshíshēngwéiméi,
wéiluó,,
yòuluóérzhìzhīxià。。
dōngsuīxìnduōcáishì,
zhāorényān,
yóu;;
rényān,,
yóu。
shǒunányǐn,,
bǎizhīzhí執(zhí)shì,,
bèièrxiànzhī,
zhèngyǒusuǒtōng,
shìyǒusuǒ,,
suǒérchǔyān?
shìzhīwèiérxiàngchǔzhě,
shuíyóu??
xiǎohòushēng,,
kǎoérwèn業(yè)yān?
jìnshēnzhīdōng西hángguòshìzhě,,
suǒ。
ruòshìérchēngyuēgōngzhèn鎮(zhèn)yáng,
érdōngchǔshìzhīrényān。。
?
nánmiànértīngtiānxià,
suǒtuōzhòngérshìzhě,
wéixiāngjiāngěr。
xiāngwéitiānrénzhāotíng,,
jiāngwéitiānwénshìxià,,
qiúnèi內(nèi)wàizhì,
。
,
néngyǐn,,
èrshēngdàilǎo。
jīnjiēwéiyǒuzhěduózhī,
néngjièránhuáixié??shēngzhì,,
bàigōngjūnmén,
wéiqiánsuǒchēng,
wéitiānxià;
hòusuǒchēng,
wéizhìyuànjìn。。
liúshǒuxiānggōngshǒuwéiyùnshīshì,
yīntuīérzhī。

送溫處士赴河陽軍序賞析

  盡管此文與《送石處士序》為姐妹篇,事件與人物均相關(guān)涉,然而在寫法上卻有所變化,所以有相得益彰之美。例如前文體勢(shì)自然,而本文則頗有造奇的文勢(shì)。文章開頭的一段譬喻,說“伯樂一過冀北之野,而馬群遂空”,用來比喻“大夫?yàn)豕绘?zhèn)河陽,而東都處士之廬無人焉”。但卻不緊接著說出來,而是先論述“馬群遂空”的原因來比喻烏公搜羅東都賢士的情況。作者在文中既設(shè)奇喻,又在正文中反復(fù)議論以求其合,顯得煞有介事,將本是韓愈個(gè)人的一個(gè)想法寫成似顛撲不破的真理。為此,論其章法,該文比《送石處士序》那篇文章要顯得曲折離奇。此外,該篇的立意要比前一篇單純一些,無非是變著法兒贊揚(yáng)溫、石二人。以伯樂喻烏公,是為了贊揚(yáng)溫、石;極說溫、石一去,東都政府和士群無所依恃,也是為了贊揚(yáng)溫、石。看來似乎說得過分了,但作者更深一層的意思,是在強(qiáng)調(diào)人才的可貴,提醒朝廷要高度重視人才。

  該文與《馬說》同是宣揚(yáng)重用人才的文章。然而寫法自有不同。作者在本文中匠心獨(dú)運(yùn),用“伯樂一過冀北之野,而馬群遂空”比喻“大烏公一鎮(zhèn)河陽,而東都處士之廬無人”,贊頌烏重胤慧眼識(shí)賢、善于薦拔人才;又用“私怨于盡取”反襯烏公“為天子得文武士于幕下”的難得可貴,石處士和溫處士隱居在洛陽一帶,韓愈與他們的關(guān)系密切,都是好朋友。石處士因大義而征召,溫處士也因大義應(yīng)聘出仕。這篇文章就是在送溫處士時(shí)寫的。文章贊揚(yáng)了溫處士出眾的才能和烏大夫善于識(shí)人、用人的德才,作者惜別了兩個(gè)老朋友,心里難過。但更希望人盡其才,他們都能得到任用,表達(dá)了為朝廷得到人才而欣慰以及自己失友的惋惜心情。

  文章用比喻與反襯,從“空”字引出“怨”字,而這“怨”比正面的“頌”烏公識(shí)才更具有力量。所以,本文筆法巧妙,渲染得當(dāng)。

送溫處士赴河陽軍序創(chuàng)作背景

  該文約作于元和五年(810年)冬季,與《送石處士序》可視為姊妹篇。溫處士名造,少好讀書,隱居王屋山,一度為壽州刺史張建封的參軍,后隱居洛陽。河陽軍節(jié)度使烏重胤上任不久,即聘石洪至幕府。過了數(shù)月,又將溫造征聘而去。韓愈被烏氏的求賢若渴所感動(dòng),為好友石洪、溫造懷才得遇而欣喜。他在序文中熱情贊揚(yáng)石、溫兩人的出眾才能與烏氏的知人善任。對(duì)他們的合力報(bào)國寄以般切期望,同時(shí)又對(duì)兩位人才的離去表示無限惋惜之情。該文既與《送石處士序》相承而作,故處處以石、溫二人并提,然而文章絕無雷同重疊之感。

送溫處士赴河陽軍序譯文及注釋

譯文
  伯樂一走過冀北的郊野,馬群就空了。那冀北的馬在天下是最多的,伯樂雖然善于相馬,又怎么能夠使馬群為之一空呢?解釋的人說:“我所說的空,不是沒有馬,是沒有好馬。伯樂識(shí)馬,遇到好馬就把它挑了去,馬群中沒有留下好馬了.假如沒有好馬了。即使說沒有馬,也不是虛夸的話?!?/p>

  東都洛陽,本來是士大夫的冀北,懷有才能,深深隱居而不愿為官換取俸祿的人,洛水北岸的叫石生,洛水南岸的叫溫生。大夫?yàn)豕?,憑著天子賜給的斧月鎮(zhèn)守河陽的第三個(gè)月,認(rèn)為石生是人才,以禮為工具,將他羅致到幕府之下。沒有幾個(gè)月的工夫,又認(rèn)為溫生是人才,于是讓石生作介紹人,以禮為工具,又將溫生羅致到幕府之下。縱然東都確實(shí)有很多才能出眾的人,早晨挑走一人,選拔其中最優(yōu)秀的,晚上挑走一人,選拔其中最優(yōu)秀的,那么從東都留守,河南府尹,到各部門的主管官員,以及我們兩縣的大夫,政事有不順利之處,事情有疑惑不解之處,又到哪里去咨詢從而妥善處理呢?士大夫辭去官位而閑居里巷的人,同誰去交游呢?年輕的后輩,到哪里去考察道德,詢問學(xué)業(yè)呢?東西往來,經(jīng)過東都的官員,也不能在他們的居處以禮儀拜訪他們了.人們以這樣的情況而稱贊說:“大夫?yàn)豕绘?zhèn)守河陽,東部處士的茅廬中竟沒有人了!”難道不可以嗎?

  天子治理天下,他所托重和依靠的人,只是宰相和將軍罷了。宰相在朝廷為天子求賢人,將軍在幕府為天子求得謀士和武將,這樣,設(shè)想內(nèi)外得不到治理,是不可能的了。我羈留此地,不能自己退而離去,想靠石生,溫生的幫助直到告老歸去?,F(xiàn)在他們都被有權(quán)力的人奪去了,我怎么能不耿耿于懷呢?溫生到了那里之后,在軍門拜見烏公時(shí),請(qǐng)以我前面說的關(guān)于宰相將軍選拔人才的話,替天下道賀;請(qǐng)把我后面說的關(guān)于把我對(duì)他選盡東都賢人的私怨告訴他。

注釋
⑴伯樂:傳說是春秋中期秦穆公時(shí)人,以善相馬著稱。冀:冀州的北部,今河北、山西一帶地方,相傳冀州出產(chǎn)良馬。
⑵東都:指洛陽。唐代首都長(zhǎng)安,以洛陽為東都。
⑶洛:洛河。
⑷石生:名洪,字潔川,洛陽人。
⑸溫生:即溫造,字簡(jiǎn)輿,曾隱居王屋山及洛陽,后官至禮部尚書。
⑹烏公:烏重胤,元和五年(810年)任河陽軍節(jié)度使、御史大夫。參閱前選《送石處士序》。
⑺鈇鉞:同“斧鉞”,本是古代的兩種兵器,后成為刑罰、殺戮之權(quán)的標(biāo)志。此處指節(jié)度使的身份。
⑻羅:羅網(wǎng),此處用來比喻招聘賢士的手段。
⑼幕下:即幕府中。軍隊(duì)出征,施用帳幕,為此古代將帥的官署叫“幕府”。
⑽媒:中介。
⑾尤:特異的、突出的。
⑿河南尹:河南府的長(zhǎng)官。
⒀百司之執(zhí)事:婉指百官。司:官署。
⒁二縣:指東都城下的洛陽縣,河南縣,當(dāng)時(shí)韓愈任河南縣令,所以稱“吾輩二縣之大夫”。
⒂縉紳:也作“捂紳”。古代官員插笏于紳帶間,此處指官員。
⒃禮:此處指謁見,拜訪。
⒄南面:此處指皇帝。古代以坐北朝南為尊位,故皇帝見群臣時(shí)面向南而坐?!?br />⒅縻:系住,這里指束縛,羈留。
⒆引去:引退,辭去。
⒇介然:耿耿于心。
(21)后所稱:指石生,溫生被選走,使河南人才空虛。
(22)留守相公:當(dāng)指東都留守鄭余慶。相公,指宰相。
(23)四韻:舊體詩一般為隔句押韻,四韻為八句。

韓愈
韓愈[唐代]

韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。更多

古詩大全

送溫處士赴河陽軍序全詩由好86古詩詞網(wǎng)為您提供送溫處士赴河陽軍序全詩解釋,其中包含送溫處士赴河陽軍序拼音,送溫處士赴河陽軍序解釋,送溫處士赴河陽軍序譯文等相關(guān)內(nèi)容,延伸閱讀還有韓愈所有的詩,希望對(duì)您有所幫助!