虎踞龍蹲縱復(fù)橫,星光漸減雨痕生。
不須并礙東西路,哭殺廚頭阮步兵。
亂石譯文
亂石注解
亂石賞析
這是一首詠物詩(shī)。前兩句寫(xiě)石點(diǎn)題?!盎⒕猃埗住奔仁菍?xiě)石,又是用典。以“龍蹲”代孔子,用“虎踞龍蹲”形容非常之人,才華之士,在唐人的作品中常可見(jiàn)到。如盧照鄰《南陽(yáng)公主集序》:“龍蹲東魯,陳禮樂(lè)而救蒼生;虎踞西秦,焚詩(shī)書(shū)以愚黔首?!崩钌屉[在這里借以描繪石積于地,辨其姿態(tài),如虎伏欲躍,如龍臥欲飛,以暗示有志于世的才士。而“縱復(fù)橫”三字則陡轉(zhuǎn)急下,盡寫(xiě)虎石翻仰、龍石橫陳的一片散落凋零,緊扣題目中的“亂”字,點(diǎn)出才士失志受挫之意。聯(lián)系到《易·乾卦》中的“云從龍,風(fēng)從虎”,更令人有志士淪落之感?!靶枪鉂u減雨痕生”一句也為用典。古人以為,地上之石,本天上之星,故《黃石公》曰:“石者,星質(zhì)也?!薄蹲髠鳌芬浴半E星”解釋“隕石”,并且有“夜中,星隕如雨”的記載。此處以隕星緊扣題目中的“石”字,并以天落之星來(lái)暗示才士不凡,回應(yīng)上句中的“虎踞龍蹲”。然而,星墮人間,光采漸漸泯滅;雨水浸漬,又留下了道道深痕。這是艱難世道、無(wú)情風(fēng)雨刻下的印跡,這是歷經(jīng)淪賤艱虞的生活標(biāo)識(shí)。這兩句的含意有四層:一謂石乃隕星,本質(zhì)不凡;二謂落地化石,星光泯滅,遭際不幸;三謂石形如龍似虎,雄姿依稀;四謂縱橫散亂,風(fēng)雨剝蝕,飽嘗艱難;層層轉(zhuǎn)進(jìn),于寫(xiě)石之中寄寓了詩(shī)人的坎坷不平之志。 詩(shī)的后兩句因石而寄慨。阮步兵(阮籍)生當(dāng)魏晉鼎革之際,社會(huì)現(xiàn)實(shí)的混亂動(dòng)蕩,政治斗爭(zhēng)的血腥殺戮,使他非但才志不得施展,而又時(shí)有生命之憂(yōu),內(nèi)心痛苦萬(wàn)狀?!稌x書(shū)》記載,阮籍不與世事,酣飲為常(實(shí)亦借酒避禍)。聞步兵廚營(yíng)人善釀酒,有貯酒三百斛,乃求為步兵校尉又常醉意駕車(chē),不由路徑,至不可行處,便慟哭而返。李商隱此處就是用阮籍之事以抒發(fā)自己的窮途之悲?!安豁毑⒌K東西路,哭殺廚頭阮步兵?!奔词钦f(shuō),星落光滅,散亂縱橫,又加以雨痕水漬,使人觀(guān)此石便已有世事險(xiǎn)惡、人生唯艱之痛,根本不用像阮籍一樣駕車(chē)尋路、至行不通時(shí)方悲途窮。這樣的表達(dá)方式,比直說(shuō)自己有阮籍窮途之悲更沉痛,而且纖徐委婉,耐人尋味。紀(jì)昀評(píng)此詩(shī),曾謂冠阮籍以“廚頭”,語(yǔ)言“粗鄙”、“不佳”(見(jiàn)《李義山詩(shī)集輯評(píng)》)。其實(shí),阮籍名為求官,實(shí)為求酒,至官之日,便與劉伶痛飲。酒乃廚頭所釀,稱(chēng)他為“廚頭”,是以譏諷的筆調(diào)寫(xiě)阮籍的無(wú)可奈何的悲哀,又是借阮籍為“廚頭”抒發(fā)自己的才志不得其所的悲憤。這也是李商隱詩(shī)的語(yǔ)意曲折之處。 想要真正理解像李商隱這樣喜用僻典、情思幽微的詩(shī)人的作品,就要注意分辨那透過(guò)客觀(guān)物象以傳達(dá)主觀(guān)情懷的信號(hào)。《亂石》一詩(shī),各注家說(shuō)法不一:或以為是譏刺令狐绹,或以為是憤怨仕途不通,或以為是痛恨小人蔽賢;但莫不以詩(shī)中之石為阻礙路途的劣物。此意均由題目中的“亂”字生出。但是,“亂”本形容石落散亂之態(tài),并非指石本身;以隕星指小人,也不符合古典詩(shī)歌的表達(dá)習(xí)慣;詩(shī)曰“光漸滅”、“雨痕生”義分明寄同情于隕石。而且,如果是亂石擋路,詩(shī)人就不必說(shuō)“不須并礙東西路”了??梢?jiàn)詩(shī)中寫(xiě)石并不從“擋路”著眼。正因?yàn)槟菞壷蒙⒙?、風(fēng)雨侵蝕的星石的形象已凝聚了多重才士失志受挫的含意,所以引起屢試不第、沉淪漂泊的詩(shī)人的共鳴。“不須”二字,尤見(jiàn)悲憤。 這首詩(shī)詠石而有窮途之悲,悲石之命運(yùn)與己之不幸相同,悲石只為悲人。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。 更多
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://meilook.com.cn/shici_view_9a121643ac9a1216/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com