注釋
⑴破訥(nè)沙:系沙漠譯名,亦作“普納沙”(《 新唐書 ·地理志七》)。
⑵沙旋移:沙塵飛旋,沙丘移動。
⑶不?。▁ǐng):謂未見過。唐 杜甫 《見王監(jiān)兵馬使說近山有白黑二鷹》詩之二:“黑鷹不省人間有,度海疑從北極來?!?br/>⑷莫言:不要說。一作“無端”。塞北:指長城以北,泛指中國北邊地區(qū)。到:一作“色”。
⑸總有:雖然有;即使有???,通“縱”。
白話譯文
其一
在沙漠上風(fēng)一吹,看那沙塵滿天飛旋,在這茫茫的沙磧上怕是永遠看不到草木生長了吧。不能說塞北沒有春天到來,但由于遍地風(fēng)沙,不見青草,縱有春天到來,一切沒有變化,又從哪里看到春天呢?