注釋
⑴邈爾:高遠(yuǎn)的樣子。
⑵綠發(fā):烏亮的鬢發(fā)。
⑶披云:撥開云霧。
⑷冥棲:靜默棲居。
⑸燦然:鮮明的樣子。
⑹銘骨傳其語:是“真人傳授其語,我刻骨銘心記取”的倒裝緊縮句。
⑺蒼然五情熱:謂內(nèi)心一下子沖動(dòng)起來。蒼然,匆遽的樣子。五情,喜、怒、哀、樂、怨,這里指情緒。
作品譯文
西安太白山郁郁蔥翠,高聳入云,繁星在它的頭頂森然排列。
距離天空也只有三百里地,邈然與人世間隔絕。
山中居住著一位綠色頭發(fā)的老翁,身披白云朵,臥在古松的白雪上面。
不笑不語,默默然然,在幽暗的洞穴中冥想。
我來太白山,有幸遇到了這位真人,我長時(shí)間的跪在他的面前,懇切地請求授予修仙的寶訣。
不笑不語的他,粲然大笑,露出了滿口的白牙,授予我如何練丹藥的寶貴口訣。
我刻骨銘心地牢記下他的密訣以后,他就如同閃電一樣快速地消失。
一種可望不可及的心緒油然在腦海中蕩漾不平。那真是打翻了調(diào)味品柜,酸甜苦辣味味齊全。
從現(xiàn)在開始,我要依照他的寶訣練仙丹妙藥,遠(yuǎn)離世界,遠(yuǎn)離人群。