古詩

詩詞工具全集 詩詞查詢

普希金

měimiàodeshùnzàidemiànqiánchūxiàn現(xiàn)liǎo,
yǒutánhuāxiàn現(xiàn)dehuànyǐng,,
yǒuchúnjiézhīměidetiānxiān。。
zàiwàngdeyōuchóudezhēzhōng,
zàixuānnàodehuáshēnghuódekùnrǎozhōng,
deěrbiānchángjiǔxiǎngzhuówēnróudeshēngyīn,,
huánzàishuìmèngzhōngjiàndàoàideqiànyǐng。。
duōniándàiguòliǎo。
bàofēngzhòubāndebiàn驅(qū)sànliǎowǎngdemèngxiǎng,,
shìwàngquèliǎowēnróudeshēngyīn,
huányǒutiānxiāndeqiànyǐng。。
zàiqióngxiāng鄉(xiāng)rǎng,
zàiqiújīndeyīnànshēnghuózhōng,,
dejiùyàngjìngjìngxiāoshì,
méiyǒuqīngxīnderén,
méiyǒushīdelínghún,
méiyǒuyǎnlèi,,
méiyǒushēngmìng,
méiyǒuàiqíng。。
jīnxīnlíngkāishǐxǐng,,
zhèshízàidemiànqiányòuzhòngxīnchūxiàn現(xiàn)liǎo,
yǒutánhuāxiàn現(xiàn)dehuànyǐng,,
yǒuchúnjiézhīměidetiānxiān。
dexīnzàikuángzhōngtiàoyuè,,
xīnzhōngdeqiēyòuzhōngxīnxǐng,
yǒurénqīngxīnderén,,
yǒuliǎoshīdelínggǎn,
yǒuliǎoshēngmìng,,
yǒuliǎoyǎnlèi,,
yǒuliǎoàiqíng。

作者簡介

普希金
普希金

亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄羅斯著名文學家、詩人、小說家,現(xiàn)代俄國文學的創(chuàng)始人,19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是現(xiàn)實主義文學的奠基人,現(xiàn)代標準俄語的創(chuàng)始人,被譽為“俄羅斯文學之父”“俄羅斯詩歌的太陽”“青銅騎士”,代表作有《自由頌》《致恰達耶夫》《致大?!返取?更多

普希金的詩(共46首詩)
  • 《給娜塔利亞》
    我為什么不敢說?
    我喜愛瑪爾戈。
    連我也終于有幸知道,愛神丘比特是只什么樣的鳥。
    熱情的心已被迷醉!
    我承認——我也在戀愛了!
    逝去了,幸福的時代!
    那時,我不知道愛情的重擔,我過著日子,唱著歌,無論是舞會或是劇場,無論是在娛樂場或游藝會,我都像輕風一般地飄飛,那時,為了故意嘲弄愛神,我也曾對親愛的女性畫幅漫畫以示諷刺,但我自己也終于墮入情網(wǎng),唉,我自己也已發(fā)狂。
    嘲笑,自在——都被置之不理,我也推出了凱圖們的行列。
    我現(xiàn)在是多愁善感的賽拉東!
    一看喜劇女神的侍女,我的秀麗的娜塔利亞,愛神之箭便射進我心里。
    娜塔利亞,我承認,你已俘虜了我的心,我還是第一次感到羞澀,我愛上了美麗的女性。
    一整天,無論我怎樣折騰,只有你縈繞著我的靈魂。
    夜降臨了,在虛幻的夢里,我看見,穿著輕巧的衣裙,可愛的人兒仿佛和我在一起。
    那怯生生的甜蜜的呼吸,那比白雪還要白的胸脯的微微顫動,還有那眼睛,半睜半閉,靜謐的夜,淡淡的幽暗——這一切都使我的心狂歡!
    ……涼亭里只有我和他我看到了……純潔的百合花,我顫栗,苦惱,說不出話……而醒來……我只看見一片幽暗擠在孤寂的床前!
    我不禁深深地嘆息。
    懶洋洋的黑眼睛的夢正展開雙翅去飛。
    我的熱情越燃越烈,折磨認人的愛情的郁結,時刻都使我更疲弱,我的思想總在追求著什么,可追求什么呢?
    ——誰也不肯對著女子開口明說,而是這樣那樣地諸多掩藏,可我卻要直訴胸臆。
    所有的戀人都愿意要他們不知道的東西,他們的脾性使我驚奇。
    而我去愿意裹緊外套,歪戴著好漢帽,就像菲里蒙那般趁著黃昏后的黑暗握住安紐達柔軟的手把愛情的苦訴說不休,并對她說,她已歸我所有。
    但愿你像娜左拉,以溫柔的目光將我挽留,或者我象白發(fā)的奧倍肯,那個被命運遺棄的老人,他為小巧的羅金娜看中,戴著假發(fā),披著斗篷,以魯莽的火熱的手,撫摸著雪白豐滿的柔胸……我愿……但是我的腳跨不過茫茫的大海,雖然我愛得發(fā)狂,可是既已和你隔開,我也就失去了一切希望。
    可是,誰是你溫存的賽拉東,娜塔利亞,你并不知道。
    你至今也還不會懂,為什么他不敢抱任何希望,娜塔利亞,請聽我傾訴苦衷。
    我不是宮中的君主,不是土耳其人,也非黑奴。
    是知禮的中國人?
    是粗魯?shù)拿绹校?br>這樣猜測都不行,別以為我是德國鬼,手里拿著啤酒瓶,頭上戴著尖頂帽,手卷的紙煙不離嘴;
    別以為我是重騎兵,手執(zhí)長矛,頭頂鋼盔,我可不愛戰(zhàn)場上的轟鳴;
    為了亞當犯過的罪孽我的手不會舉起沉重的刀、槍、劍、戟。
    “你究竟是誰,嘮叨的戀人?
    ”請看一看那高聳的院墻,那里面籠罩著寂寞的永恒暗影;
    請看一看那緊鎖的門窗,那里點燃著昏暗的神燈,娜塔利亞,我……是苦行僧。
    查看譯文
  • 《我的墓志銘》
    這兒埋葬著普希金,他和年輕的繆斯,和愛神作伴,慵懶地度過歡快的一生,他沒做過什么善事,然而憑良心起誓,謝天謝地,他卻是一個好人。
    查看譯文
  • 《哥薩克》
    有一次,在夜半,穿過濃霧和黑暗,一個勇敢的哥薩克悄悄地馳過河岸。
    歪戴著一頂黒帽,灰塵沾滿外套,手槍插在膝邊,還掛著拖到地的馬刀。
    忠實的馬兒,松開了韁繩,自在地邁步前進,它擺動長長的鬃毛,沒入遠處的暗影。
    前面有兩三間茅屋,籬笆已經(jīng)殘破;
    這條路通向茂密的森林,那條路伸入小小的村落。
    “森林里找不到姑娘”,小伙子鄧尼斯想:
    “到了黑夜,美人兒都已進了閨房。
    ”頓河的哥薩克把韁繩一拉,又用馬刺踢一踢馬,馬兒就像箭一般奔向前面的人家。
    云端里月兒的銀光照得遠處的天空雪亮,窗前悒悒地坐著一個美麗的姑娘。
    一看到姑娘的倩影,他的心便猛跳不停,馬兒悄悄地,向左,向左,終于在窗前站定。
    “夜晚越來越黑,月兒已經(jīng)西墜,小情人,你快出來給馬兒飲點水。
    ”“不,我不敢走近年輕的男人,我不敢走出我的家把水給馬飲。
    ”“哎唉,你別擔心,美人啊!
    來和情郎親一下!
    ”“黑夜對姑娘很危險,”“親愛的,你別害怕!
    請相信,小情人,不要緊;
    拋掉你的虛驚!
    你在浪費黃金似的時光,別害怕,可愛得人!
    騎上我的馬吧,姑娘!
    我?guī)闳ミb遠的地方,和我在一起你就會幸福,跟作情人處處是天堂。
    ”姑娘呢?
    她把頭垂低,戰(zhàn)勝了恐懼,怯生生同意和他走。
    哥薩克幸福無比。
    他們疾馳,他們飛奔男的對女的滿懷愛情,忠實了兩個星期,第三個星期就變了心。
    查看譯文
  • 《皇村記憶》
    沉郁的夜的帷幕懸掛在輕睡的天穹;
    山谷和叢林安息在無言的靜穆里,遠遠的樹叢墮入霧中。
    隱隱聽到溪水,潺潺地流進了林蔭;
    輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風;
    而幽寂的月亮,象是莊嚴的天鵝在銀白的云朵間游泳。
    瀑布象一串玻璃的珠簾從嶙峋的山巖間流下,在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著那微微起伏的浪花;
    在遠處,一排雄偉的宮殿靜靜地倚著一列圓拱,直伸到白云上。
    豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?
    這豈非俄國的敏諾娃的廟堂?
    這可不是北國的安樂鄉(xiāng)?
    那景色美麗的皇村花園?
    是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹回到恬靜的懷里,永遠安眠。
    哦,我們黃金的時代一去而不復返了!
    想那時,在我們偉大女皇的王笏下,快樂的俄羅斯曾戴著榮譽的冠冕,象在寂靜中盛開的花!
    在這里,俄國人踏著每一步都能夠引起往昔的回憶;
    他只要環(huán)顧四周,就會嘆息著說:
    “一切已隨著女皇逝去!
    ”于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,他默默無言地傾聽著輕風的吹動。
    逝去的歲月會在他眼前一一掠過,贊頌之情也浮上心中。
    他會看見:
    在波濤當中,在堅固的、鋪滿青苔的巖石上,矗立著一個紀念碑,上面蹲踞著一只幼鷹,伸展著翅膀。
    還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,然后在粼粼的泡沫里歇下。
    還有一個樸素的紀念柱直立在松樹的濃蔭里。
    卡古爾河岸啊,它對你是多大的羞辱!
    我親愛的祖國,榮譽歸于你!
    哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭的陰霾中你們鍛煉和成長,你們必然永生!
    哦,凱薩琳大帝的友人和親信,世世代代將把你們傳頌。
    噢,你戰(zhàn)爭轟鳴的時代,俄羅斯的榮譽的證人!
    你看見了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,斯拉夫的雄糾糾的子孫,怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場的勝利;
    全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。
    杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上曾經(jīng)歌唱過這些英雄。
    可是你去了,難忘的年代!
    另一個時代很快地降臨;
    它看見了新的戰(zhàn)爭,和戰(zhàn)爭的恐怖,受苦竟成了人類的宿命。
    恃強不馴的手舉起了血腥的寶劍,上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;
    世界的災星升起了——很快地燃燒了另一場戰(zhàn)爭的可怕的紅光。
    在俄羅斯的廣闊的田野象急流,馳過了敵人的鐵騎。
    一片幽暗的草原躺在深沉的夢中,土地繚繞著血的熱氣。
    和平的村莊和城市騰起黑夜的火,遠遠近近,天空披上了赤紅的云裳,茂密的森林掩遮著避難的人民,鋤頭生了銹,躺在田野上。
    敵人沖撞著——毫無阻攔,一切破壞了,一切化為灰燼。
    別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,只有結為空靈的大軍。
    他們或者不斷落進幽暗的墳墓,或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……但有人吶喊!
    ……他們走向霧迷的遠方!
    聽到盔甲和寶劍的聲響!
    ……戰(zhàn)栗吧,異國的鐵騎!
    俄羅斯的子孫開始行進;
    無論老少,他們都起來向暴敵襲擊,復仇的火點燃了他們的心。
    戰(zhàn)栗吧,暴君!
    你的末日已經(jīng)近了,你將會看見:
    每一個士兵都是英雄;
    他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。
    英俊的馬兒斗志勃勃,山谷里撒滿了士兵,他們一排又一排,為了光榮和復仇,義憤的火填滿了心胸。
    他們一齊向著可怕的筵席奔來,刀劍要求虜獲:
    戰(zhàn)斗在山間轟響,在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,鮮血濺灑在盾牌上。
    敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
    傲慢的高盧人往回逃竄;
    但是,天庭的主宰對這百戰(zhàn)的梟雄還恩賜了最后一線慰安。
    我們皓首的將軍還不能在這里把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場戰(zhàn)場你沒有使那高盧人的狼子野心就范,把他囚進克里姆林的城墻!
    ……莫斯科啊,親愛的鄉(xiāng)土!
    在我生命的燦爛的黎明,我在你懷里擲去了多少黃金的時刻,不知道憂傷和不幸。
    啊,你也曾面臨我的祖國的仇敵,鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒,而我卻沒有犧牲性命為你復仇,只枉然充滿憤怒的火!
    莫斯科啊,櫛比的高樓!
    我祖國之花而今在哪里?
    從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城現(xiàn)在不過是一片荒墟;
    莫斯科啊,你凄涼的景象使國人震驚!
    沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.富人的大廈也已傾圮。
    請看那里,原來是安樂窩,周圍環(huán)繞著樹木和亭園,那里飄浮過桃金娘的清香,菩提樹在搖擺,現(xiàn)在卻只是焦土一片。
    在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時光,再也沒有笑鬧的喧聲飄過那里,樹林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,一切死了,一切都沉寂。
    寬懷吧,俄羅斯的皇后城,且看那入侵者的滅亡。
    今天,造物主的復仇的右手已加在他們的傲慢的頸項上。
    看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,他們的血在雪上流個不停,有如涌泉;
    逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,俄羅斯的劍從后面追趕。
    哦,你們終于被歐羅巴的強大的民族嚇得戰(zhàn)栗,高盧的強盜!
    你們也竟跌入墳墓。
    噢,恐怖的、驚人的時期!
    你到哪里去了,別隆娜和幸運的寵兒?
    你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,卻終于消失了,象清晨的惡夢!
    俄國人進了巴黎!
    那復仇的火把呢?
    低頭吧,高盧!
    可是我看見了什么?
    俄國人和解地微笑,以金色的橄欖作為禮物.在遙遠的地方,戰(zhàn)爭還在轟響,莫斯科和北國的草原一樣的陰沉,但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,和使大地受益的和平。
    啊,俄羅斯的靈感的歌手,你歌唱過浩蕩的大軍,請在友人的圍聚中,以一顆火熱的心,再彈起你的鏗鏘的金琴!
    請再以你和諧的聲音把英雄彈唱,你高貴的琴弦會在人心里撥出火焰;
    年輕的戰(zhàn)士聽著你的戰(zhàn)斗的歌頌,他們的心就沸騰,抖顫。
    查看譯文
  • 《凄愴的月亮》
    孤獨、凄愴的月亮,你為什么從云端里出現(xiàn),透過窗戶,向我的枕上投下清輝一片?
    你的憂郁的臉容引起我悲傷的浮想,和愛情的無益的哀痛;
    驕傲的理智難以抑制的愿望又在我的心頭重新激蕩。
    飛走吧,往事的回憶,不行的愛情啊,請你安息!
    已不會再有那樣的月夜,當你以神迷的光線穿過幽暗的梣樹林將靜謐的光輝傾瀉,淡淡地,隱約地照出我戀人的美麗。
    情欲的歡快啊,你算什么?
    怎能比真正的愛情和幸福,那種內(nèi)在的美的歡樂?
    已逝的喜悅怎能再往回奔?
    光陰啊,那秒秒分分為什么如此飛快地消失?
    當那朝霞突然升起輕盈的夜色為何就淡去?
    月亮啊,你為什么要逃走,沉沒在那明朗的藍天里?
    為什么天上要閃出晨曦?
    為什么我和戀人要別離?
    查看譯文
  • 觀音院·棟宇懸崖上
    趙秉文趙秉文〔〕
    棟宇懸崖上,風煙勝槩中。
    寒通沙渚月,清帶雪山風。
    茗水垂瓶得,棋燈鑿牖通。
    仍聞馬頭寺,別業(yè)亂山叢。
  • 里科萊塔
    這么多昂貴的證據(jù),塵土使我們相信難免一死,我們放慢腳步,壓低嗓音走過一列列緩慢的墓碑它們陰影與大理石的修辭學允諾或預示了那備受向往的成為死者的光榮。
    蒼蒼的墳墓是美的,貧乏的拉丁語和末日的鎖環(huán),大理石與花朵的會合點,涼爽如庭院的空地和歷史的數(shù)不清的昨天如今是凝滯的、唯一的。
    我們將這寧靜混同于死亡并且相信我們渴望結束自己盡管只是渴望睡夢與冷漠。
    在刀與激情中振顫,在常春藤中沉睡,惟有生命存在,空間與時間是它的輪廓,是心靈的魔法的工具,而當生命熄滅,空間,時間,死亡隨之而去,就像光明終止鏡中的幻影也就消逝它早已在黃昏黯然失色。
    樹木溫柔的蔭影,載送飛鳥,搖蕩枝條的微風,迷失于別的靈魂的靈魂,有時候它們停止存在就是一個奇跡,不可思議的奇跡,盡管它臆想中的再生以恐怖沾污了我們的日子。
    我在里科萊塔把這一切沉思,在我的灰燼安放的地方。
  • 余輝
    日落總是令人不安無論它浮華富麗還是一貧如洗,但尚且更加令人不安的是最后那絕望的閃耀它使原野生銹此刻地平線上再也留不下斜陽的喧囂與自負。
    要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼把它強加在空間之上它突然間停止在我們覺察到它的虛假之時就像一個夢破滅在做夢者得知他正在做夢之時。
  • 登北邙山·魏家池館姚家宅
    楊果楊果〔〕
    魏家池館姚家宅,佳卉而今采作薪。
    水北水南三二月,舊時多少看花人。
  • 游泰安竹林
    許安仁許安仁〔〕
    蕭寺天教勝處安,峰巒騰擲水云閒。
    客來總說游山好,不道山僧卻厭山。

古詩大全

http://meilook.com.cn/shici_view_98837043ac988370/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消