注釋
⑴減字木蘭花:唐教坊曲,后用為詞牌名,又名減蘭。
⑵歌檀斂袂:此句寫女子歌唱時(shí)的動(dòng)作。歌檀(tán):邊拍檀板邊唱歌。斂袂(mèi):卷起衣服袖子。
⑶‘‘繚繞”句:渲染女子歌聲清越和悠長,余音繞梁不絕的特點(diǎn)。語出以下二典?!读凶?middot;湯問》:“昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食,既去而余音繞梁儷,三日不絕,左右以其人弗去?!庇郑骸吧聘枵唪斎擞莨?,發(fā)聲清哀,蓋動(dòng)梁塵?!?br/>⑷百琲(bèi)明珠:十貫或五百枚珠子為一琲。王嘉《拾遺記》:“石崇屑沉水之香如塵末,布在席上,使所愛者踐之。無跡者賜真珠百琲?!?br/>⑸櫻唇玉齒:唇如櫻桃,齒如白玉,此形容美人唇齒之美。
⑹留往行云:語出《列子·湯問》:“薛譚學(xué)謳于秦青,未窮秦青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞行于郊衢,撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。薛譚乃謝求反,終生不敢言歸?!贝擞髋痈杓贾撸杪曋?。
⑺迷魂:被歌聲陶醉。醺(xūn):醉。
白話譯文
歌女歌唱時(shí)動(dòng)作舉止從容,落落大方。她的歌聲有時(shí)高亢嘹亮,經(jīng)久不息;有時(shí)又輕柔圓潤,如百琲明珠纏綿不絕。
歌女唇如櫻桃,齒如白玉,她美妙的嗓子發(fā)出的仙音,天上的行云都停留下來了,宴會(huì)中滿座的與宴者都已如癡如醉。