-
一某種無形力量的威嚴(yán)的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風(fēng)潛行于一個(gè)又一個(gè)花叢;
它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
二美的精靈呵.你飄向了何方?
你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,可你為何棄開我們的國(guó)度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個(gè)虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
陽光為何不能永遠(yuǎn)編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
為什么恐懼、夢(mèng)幻、死亡、出生會(huì)給人間的白晝蒙上陰影?
為什么人類會(huì)充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個(gè)徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢(mèng)境。
四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時(shí)光里來去匆匆,飄忽不定。
你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會(huì)永生不朽,而且無所不能。
在情人眼中,愛的共鳴時(shí)虧時(shí)盈,是你充當(dāng)使者,傳遞著愛情——對(duì)于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
切莫離去,縱然你只是一個(gè)幻影,切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔?huì)變成黑暗的現(xiàn)實(shí),如同恐懼和人生。
五在孩提時(shí)代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進(jìn)行大聲的交談。
我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當(dāng)輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物從夢(mèng)中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時(shí)刻呵,我深深地思索人生的命運(yùn),——突然。
你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻(xiàn)出我的全部力量,難道我違背了誓言?
即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對(duì)千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳?zāi)梗麄兣惆槲以诳嘧x和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會(huì)使這個(gè)世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會(huì)帶來這些言語無法表達(dá)的東西。
七當(dāng)正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個(gè)夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會(huì),也不配擁有這些!
那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進(jìn)我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時(shí)日——我這個(gè)人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個(gè)人類,卻又畏懼自己。
-
1今天還微笑的花朵明天就會(huì)枯萎;
我們?cè)噶糍A的一切誘一誘人就飛。
什么是這世上的歡樂?
它是嘲笑黑夜的閃電,雖明亮,卻短暫。
2唉,美德!
它多么脆弱!
友情多不易看見!
愛情售賣可憐的幸福,你得拿絕望交換!
但我們?nèi)耘f得活下去,盡管失去了這些喜悅,以及“我們的”一切。
3趁天空還明媚,蔚藍(lán),趁著花朵鮮艷,趁眼睛看來一切美好,還沒臨到夜晚:
呵,趁現(xiàn)在時(shí)流還平靜,作你的夢(mèng)吧——且憩息,等醒來再哭泣。
-
1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨(dú)善其身?
任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;
冷落,估計(jì),像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
2即使一個(gè)巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運(yùn)之杯雖苦,猶勝似一個(gè)不懂得愛的可憐蟲:
背著致命的負(fù)荷,貽害無窮,那永遠(yuǎn)擺脫不了的擔(dān)負(fù)。
3他微笑——這是悲哀的最嚴(yán)厲的諷刺;
他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動(dòng),吃著美味的食物;
——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
他渴望抵達(dá),雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
-
給云雀祝你長(zhǎng)生,歡快的精靈!
誰說你是只飛禽?
你從天庭,或它的近處,傾瀉你整個(gè)的心,無須琢磨,便發(fā)出豐盛的樂音。
你從大地一躍而起,往上飛翔又飛翔,有如一團(tuán)火云,在藍(lán)天平展著你的翅膀,你不歇地邊唱邊飛,邊飛邊唱。
下沉的夕陽放出了金色電閃的光明,就在那明亮的云間你浮游而又飛行,象不具形的歡樂,剛剛開始途程。
那淡紫色的黃昏與你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一顆明星沉沒,你雖不見,我卻能聽到你的歡樂:
清晰,銳利,有如那晨星射出了銀輝千條,雖然在清徹的晨曦中它那明光逐漸縮小,直縮到看不見,卻還能依稀感到。
整個(gè)大地和天空都和你的歌共鳴,有如在皎潔的夜晚,從一片孤獨(dú)的云,月亮流出光華,光華溢滿了天空。
我們不知道你是什么;
什么和你最相象?
從彩虹的云間滴雨,那雨滴固然明亮,但怎及得由你遺下的一片音響?
好象是一個(gè)詩人居于思想底明光中,他昂首而歌,使人世由冷漠而至感動(dòng),感于他所唱的希望、憂懼和贊頌;
好象是名門的少女在高樓中獨(dú)坐,為了舒發(fā)纏綿的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的樂音充滿她的繡閣;
好象是金色的螢火蟲,在凝露的山谷里,到處流散它輕盈的光在花叢,在草地,而花草卻把它掩遮,毫不感激;
好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的綠葉里,陣陣的暖風(fēng)前來凌犯,而終于,它的香氣以過多的甜味使偷香者昏迷:
無論是春日的急雨向閃亮的草灑落,或是雨敲得花兒蘇醒,凡是可以稱得鮮明而歡愉的樂音,怎及得你的歌?
鳥也好,精靈也好,說吧:
什么是你的思緒?
我不曾聽過對(duì)愛情或?qū)频馁澴u(yù),迸出象你這樣神圣的一串狂喜。
無論是凱旋的歌聲還是婚禮的合唱,要是比起你的歌,就如一切空洞的夸張,呵,那里總感到有什么不如所望。
是什么事物構(gòu)成你的快樂之歌的源泉?
什么田野、波浪或山峰?
什么天空或平原?
是對(duì)同輩的愛?
還是對(duì)痛苦無感?
有你這種清新的歡快誰還會(huì)感到怠倦?
苦悶的陰影從不曾挨近你的跟前;
你在愛,但不知愛情能毀于飽滿。
無論是安睡,或是清醒,對(duì)死亡這件事情你定然比人想象得更為真實(shí)而深沉,不然,你的歌怎能流得如此晶瑩?
我們總是前瞻和后顧,對(duì)不在的事物憧憬;
我們最真心的笑也洋溢著某種痛苦,對(duì)于我們最能傾訴衷情的才是最甜的歌聲。
可是,假若我們擺脫了憎恨、驕傲和恐懼;
假若我們生來原不會(huì)流淚或者哭泣,那我們又怎能感于你的欣喜?
呵,對(duì)于詩人,你的歌藝勝過一切的諧音所形成的格律,也勝過書本所給的教訓(xùn),你是那么富有,你藐視大地的生靈!
只要把你熟知的歡欣教一半與我歌唱,從我的唇邊就會(huì)流出一種和諧的熱狂,那世人就將聽我,象我聽你一樣。
-
1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
要敢于從命運(yùn)的廢墟借取決心,你應(yīng)該堅(jiān)韌不拔;
因?yàn)槌急派涞慕鸸馊f道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
2然而是否斷了,那命運(yùn)之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運(yùn)縛在一起?
它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢(mèng)想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠(yuǎn)不再分手。
3像你所懷抱的如此美好的夢(mèng)想,我也甘愿拿生命來交換;
我將含笑做一個(gè)殉道者而死亡,對(duì)著那愛情的不流血的神龕。
為了心底的寶藏,你愿以身殉;
如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
-
阿童尼1我為阿童尼哭泣——他已經(jīng)死了!
噢,為他哭泣吧!
雖然我們的淚珠融解不了那凍結(jié)他秀額的冰霜!
而你,憂郁的時(shí)刻,卻被歲月挑出來承擔(dān)我們的損失;
請(qǐng)向你的同輩傳授你的悲哀吧:
你該說:
“阿童尼是和我一同死的;
要是‘未來’不敢——遺忘‘過去’,他的命運(yùn)和名聲必是一線光明,一種回音,增添到永恒里!
2偉大的母親呵,那時(shí)你在哪里,當(dāng)你的兒子倒下,為暗中飛來的箭所射穿?
呵,當(dāng)阿童尼逝去的時(shí)候,可憐的烏剌尼亞在哪兒?
她正閉眼坐在天國(guó)里,而在回音的繚繞中,她聽到有個(gè)回音以輕柔的顫栗重新喚起了一切消逝的樂音;
他正是以此美化死亡底侵襲,有如墳頭的花掩蓋下面的尸體。
3噢,為阿童尼哭泣吧——他已經(jīng)死了!
醒來,憂傷的母親,快醒來哀慟!
但又有什么用?
還是把你的熱淚在火熱的眼窩烘干,讓你嚎啕的心象他的心一樣,默默無怨地安息;
因?yàn)樗懒?,已去到一切美好事物所去的地方?br>噢,別以為那貪戀的陰間還會(huì)把他向人生的地界交出;
死亡正饕餐他的靜默,譏笑我們的哀哭。
4最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!
再哀悼一下,烏剌尼亞!
——他死了!
他,一節(jié)不朽的樂章的創(chuàng)造者,目盲,衰老,孤獨(dú),一任他祖國(guó)的榮耀被教士、奴才和自由底扼殺者以婬欲和血所奉祀的種種邪惡踐踏和污蔑;
他去了,去到死之深淵無所畏懼;
但他那光明的魂魄仍高懸人間;
他是光輝之子的第三個(gè)。
v5最感人的哀悼者,再哭一哭吧!
不是每人都敢攀登那光輝的位置;
凡是能在時(shí)間底暗夜里自滿的人有福了,因?yàn)?,雖然太陽已經(jīng)消逝,他們的燭光卻在燃燒;
另有一些崇高的人,被人或神的嫉妒的憤怒所擊倒,在燦爛的盛年歸于寂滅;
更有的還活下去,跋涉著荊棘之途,任勞任怨,走向美名底恬靜的居處。
6而今,你最年輕、最珍愛的兒子死了——他是你寡居時(shí)的養(yǎng)子,他好象悲哀的少女所珍愛的蒼白的花,是被真情的淚,而非露水所滋養(yǎng);
最感人的哀悼者呵,再哭一哭!
你最后的、最可愛的希望已成泡影;
他是一朵鮮花,花瓣還沒有張開便受到寒氣,沒有結(jié)實(shí)而喪了命;
百合被摧折了——風(fēng)暴也歸于平靜。
7他已去到高貴的都城,在那兒莊嚴(yán)的死神正主持他的宮廷在美與雕殘中。
他以最純凈的呼吸換得了一個(gè)萬古流芳者的墓塋。
快來哭吧,趁他的軀體還美好地躺在意大利的蔚藍(lán)的天空下面,靜靜地,仿佛凝結(jié)的露水在安睡,別喚醒他呵!
他定是拋下一切憂煩,正享受他那一份深沉而靜謐的安恬。
8他不會(huì)醒來了,噢,永不再醒了!
在那朦朧的尸房中,迅速地鋪下蒼白的死之陰影,而在門口隱身的“腐爛”正窺伺,等著引導(dǎo)他最后一步抵達(dá)她幽暗的住所:
女魔“饑餓”在坐待,但“憐憫”和“敬畏”消減了她的欲火;
除非無常和黑暗把死之帷幕拉下,遮住他安睡,否則,她怎敢把如此美貌的俘虜撕毀?
9噢,為阿童尼哭泣吧!
——燦爛的夢(mèng),以熱情為羽翼的思想底使者,這些是他的牧群,在他年輕心靈的蓬勃的泉水邊得到喂養(yǎng),并獲得愛情,他那心靈的樂音;
但如今已不再在激動(dòng)的頭腦之間漫游;
她們?cè)诔錾匚s,盡圍著變冷的心自嘆命苦,因?yàn)樵谔鹈鄣恼Q生之痛后,她們不再獲得力量,永遠(yuǎn)失去家的溫柔。
10有一個(gè)夢(mèng)還緊抱住他冰冷的頭,并用月光的羽翼不斷搧他,叫道:
“我們的愛情、希望、悲傷,并沒有死;
看他那黯然無光的眼睛的睫毛正挑起一滴淚,象睡花瓣上的露珠,這必是哪個(gè)夢(mèng)在他腦中留下的。
”呵,天堂傾圮了的不幸的天使!
她豈知那正是她自己的淚;
她終于消逝了,象哭干淚雨的云,不留痕跡。
11另一個(gè)夢(mèng)以一杯晶瑩的露水洗滌他的四肢,象在敷灑香膏;
又一個(gè)夢(mèng)剪下她蓬松的卷發(fā)編織為花環(huán),給他在頭上戴好,花環(huán)閃著凍結(jié)的淚,而不是真珠;
還有一個(gè)夢(mèng)過份悲傷,立意折斷她的弓和箭,仿佛要以這較輕的損失,噎住她的哀傷;
又為了減緩那箭上的火,就把箭放在他的冰頰邊。
12有一個(gè)輝煌的夢(mèng)落在他的唇上,從那嘴里,她往常每吸一吸氣?
就會(huì)取得力量,從而刺穿了偏見并且進(jìn)入聽者的激蕩的心底帶著音樂和電閃:
但陰濕的死亡已把她在他唇上的吻變?yōu)槔浔?br>呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的蒼白的霧環(huán)被隕星突然照明,她流過他蒼白的肢體,接著便消隱。
13還有些別的幻象……“欲望”和“崇奉”,有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,輝煌和幽暗,還有“希望”和“恐懼”的閃爍的化身,和朦朧的形影;
還有“憂傷”,帶著她的一家“嘆息”,還有“歡樂”,為淚所迷蒙,不是眼睛而是臨死的微笑引導(dǎo)她前來的——這一切排成了華麗的一列幻影,有如秋日小溪上的霧,緩緩移行。
14一切他所愛過的,并化為思想的:
優(yōu)美的聲音,形狀,香味,色彩,都來哀悼阿童尼。
“清晨”正走上她東方的瞭望臺(tái),她的頭發(fā)散開(那上面綴滿尚未落地的露珠),遮暗了照耀白日的空中的眼;
在遠(yuǎn)方,沉郁的雷正在呻吟;
暗淡的海洋不能安靜地睡眠,而狂風(fēng)四處打旋,驚惶地嗚咽。
15凄迷的“回音”坐在無聲的山中,以尚能記起的歌滋養(yǎng)她的悲痛,她不再回答風(fēng),不再回答泉水,也不回答牧人的角號(hào),日暮的鐘,或是棲于嫩綠枝頭的鳥的戀情;
因?yàn)樗褜W(xué)不了他的歌了,這歌聲比那美少年的話語更令她珍愛(是他的輕蔑使她變?yōu)橐黄鼥V),因此,樵夫若不作歌,便只聞哀哀之吟。
16年輕的春天悲傷得發(fā)狂,她拋開她燦爛的蓓蕾,好象她成了秋天,或蓓蕾成了枯葉;
因?yàn)楹牵纫咽g樂,何必喚醒這陰沉的一年?
風(fēng)信子哪曾這樣熱愛過阿波羅?
水仙花又何曾愛過自己,象如今這樣愛你?
它們暗淡而干枯地立于它們青春的沮喪的伴侶中,露珠都變成淚,香味變成了悲憫。
17你的心靈的姊妹,那孤獨(dú)的夜鶯不曾如此幽怨地哀悼她的伴侶;
那象你一樣能夠高凌太空的,并且在太陽境內(nèi)以朝氣滋育健壯的幼子的鷹隼,盡管繞著她的空巢飛翔和嚎叫,也不曾象阿爾比安這樣哀悼你:
詛咒吧,誰竟然刺傷了你純潔的心胸,嚇走了其中的賓客,你天使的魂靈!
18呵,我真悲痛!
冬天來了又去了,但悲哀隨著四季的運(yùn)轉(zhuǎn)而來臨;
輕風(fēng)和流水又唱起歡快的調(diào)子;
螞蟻、蜜蜂和燕子又在人間穿行;
新的花和葉裝飾了四季的墓;
熱戀的鳥兒在每個(gè)枝頭上結(jié)伴,并且在田野荊棘中搭氣了青巢;
綠色的蚯蚓和金蛇,象是火焰從昏睡中醒了過來,都向外面奔躥。
19從大地的心臟,蓬勃的生命之流川流過樹林,河水,田野,山峰和海洋,有如自宇宙開始,上帝降臨到混沌以后,生命就帶著運(yùn)動(dòng)和無常周流過一切;
天庭的無數(shù)燈盞沒入生命之波里,更輕柔地閃射;
一切卑微之物都充滿生底渴望,它們要散發(fā)自己,要在愛情中消磨那被復(fù)活的精力賦予它們的美與歡樂。
20腐爛的尸體觸到這陽春之氣?
便散發(fā)為花朵,吐出柔和的氣氳;
而當(dāng)日光化為芳香,這些花朵有似地面的星星,將死亡燃得通明,并譏笑那土中歡騰蠕動(dòng)的蛆蟲;
一切死而復(fù)活。
難道唯有人的頭腦要被無形的電閃擊毀,象是一柄劍反而毀于劍鞘之前?
呵,只一閃耀,熱熾的原子就在寒冷的寂滅里融消。
21唉!
我們所愛惜他的一切,要不是由于我們的悲傷,竟仿佛未曾存在,而悲傷又怎能永延?
哦,多么痛心!
我們從何而來?
為何而生?
要在這舞臺(tái)作什么戲的演員或觀眾?
無論尊卑,終必把生命借來的一切交還死亡。
只要天空一朝蔚藍(lán),田野一朝碧綠,黃昏必引來黑夜,黑夜必督促晨光,月月黯然更替,一年喚醒另一年的憂傷。
22他不會(huì)醒來了,唉,永不再醒了!
“醒來吧”,“苦難”喊道,“喪子的母親呵,從夢(mèng)中醒來!
用眼淚和嘆息舒發(fā)你的比他更傷痛的深心。
”一切伴著烏剌尼亞眼睛的幻象,一切原來為聽她們姐姐的歌聲而靜默的“回音”,現(xiàn)在都喊道:
“醒來!
”象思想被記憶之蛇突然刺痛,失色的“輝煌”從溫香的夢(mèng)中猛然驚醒。
23她起來了,象是秋夜躍自東方——呵,陰慘而凄厲的秋夜,接替了金色的白日,因?yàn)榘兹找呀?jīng)展開永恒的翅膀,有如靈魂脫離軀殼,使大地變成了死骸。
悲傷和恐懼如此打擊和震撼烏剌尼亞的心,如此愁慘地包圍她,竟象一片?
暴風(fēng)雨的云霧,只催促她飛奔,奔向阿童尼所靜靜安息著的墓塋。
24她從安靜的天國(guó)跑了出來,跑過營(yíng)帳和鋼石豎立的大城,跑過人的心靈,這心呵,對(duì)她的輕盈的腳步毫不軟縮,卻刺痛她無形的,柔嫩的腳掌;
她還跑過多刺的舌頭,和更為刺人的思想,它們阻擋不了她,便把她刺破,于是象五月的淚,她神圣的血流淌,把永恒的鮮花鋪在卑微的道路上。
25在那停尸房中,有一刻,死亡因?yàn)榭吹竭@神圣的活力而羞愧,赧紅得無地自容;
于是阿童尼又似有了呼吸,生之淡淡的光輝閃過了他的肢體,呵,這在不久前她如此疼愛的肢體。
烏剌尼亞叫道:
“別離開我吧,別使我悲凄、狂亂,象電閃所遺下的暗夜!
”她的哭嚎喚醒了死亡,死亡便一笑而起,任她擁抱。
26“等一等呵!
哪怕再對(duì)我說一句話;
吻我吧,盡一吻所允許的那么久;
那句話,那個(gè)吻,將在我空茫的心和熱熾的腦中,比一切活得更久,悲哀的記憶將是它們的食糧;
這記憶呵,既然如今你已死了,就象你的一部分,阿童尼!
我情愿舍棄我的生命和一切,與你同道!
但我卻鎖聯(lián)著時(shí)流,又怎能從它脫逃!
27“噢,秀麗的孩子!
你如此溫和,為什么過早離開了世人的熟徑,以你博大的心而卻無力的手去挑逗那巢穴中饑餓的妖龍?
你既然無所防護(hù),那么,哪兒是你的明鏡之盾‘智慧’,和‘輕蔑’之矛?
假如你能耐心等待你的心靈象新月逐漸豐盈,走完它的軌道,那么,生之荒原上的惡魔必見你而逃。
28“那一群豺狼只勇于追襲弱者;
那邪惡的烏鴉只對(duì)死尸聒噪;
鷹隼只忠心于勝利者的旗幟,‘殘敗’踏過的地方,它們才敢騷擾,并從翅膀散下疫癘來;
呵,你看,只要這時(shí)代的阿波羅以金弓微笑地射出一箭,那一伙強(qiáng)盜就逃之夭夭,不但不敢再逞兇,而且一齊阿諛那踏住他們的腳踵。
29“太陽出來時(shí),多少蟲豸在孵卵;
等他沉落,那些朝生暮死的昆蟲便成群地沉入死亡,永不復(fù)活,惟有不朽的星群重新蘇醒;
在人生的世界里也正是這樣:
一個(gè)神圣的心靈翱翔時(shí),它的歡欣使大地燦爛,天空失色;
而當(dāng)它沉落,那分享或遮暗它的光輝的一群便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。
30她才說完,山中的一些牧童來了,他們的花圈枯了,仙袍也撕破;
首先是天國(guó)的漫游者,他的聲名象天庭一樣在他的頭上覆落,呵,一個(gè)早年的、但卻持久的碑記,——他來了,他的歌聲的異彩被遮沒在哀傷里;
愛爾蘭從她的鄉(xiāng)野派來她的苦衷底最婉轉(zhuǎn)的歌者,而“愛情”使“悲傷”,象樂音,從他的舌間迸落。
31在聲名較小的來人中,有一個(gè)羸弱得象是幽靈;
他獨(dú)行踽踽,有如風(fēng)雨將息時(shí)最后的一片云,雷就是他的喪鐘;
他似已倦于象阿克泰翁一般望著自然的美,而今他迷途了,他疲弱地馳過世界的荒原,因?yàn)樵谀强部乐旧纤冯S他自己的思想,象跟著一群獵犬,他就是它們的父親和俘虜。
32是一個(gè)文豹般的精靈,美麗,敏捷——是貌似“絕望”的愛情,——是一種神力,全身卻綴滿“脆弱”,他簡(jiǎn)直不能把壓在頭上的“時(shí)刻”之重負(fù)擔(dān)起;
他是將燃盡的燈,已落下的陣雨,他是碎裂的浪花,就在說話的此刻豈不已經(jīng)碎了?
致命的太陽微笑地曬著憔悴的花;
生命盡管用血色點(diǎn)燃面頰,但其中的心可能已經(jīng)殘破。
33他頭上扎著開過了的三色堇和雕謝的、藍(lán)白相間的紫羅蘭,他手里拿著木杖,上端是柏枝,周圍纏以幽黑的常春藤的枝蔓,還不斷滴著日午樹林的露珠;
木杖顫抖著,因?yàn)槟翘鴦?dòng)的心在搖動(dòng)他無力的手;
這個(gè)悼亡者是最后來到的,他哀哀獨(dú)行,象是離群的鹿,被獵人的箭所射中。
34所有的人站開了,聽到他痛苦的呻吟,都含淚而笑,因?yàn)樗麄冎?,他之以異邦語言歌唱新的悲哀,未嘗不是借別人的不幸來哀悼他自己的;
烏剌尼亞看到這來客的豐采,喃喃說:
“你是誰?
”但他不語,只用手突然撩開三色堇,露出了被烙印燙傷的、為血凝固的額際,看來象該隱或基督——呵,但愿如是!
35是誰的溫和聲音在對(duì)死者哀悼?
誰以黑斗篷遮上了自己的前額?
是誰的影子對(duì)白色的尸床郁郁地彎下,象墓碑一樣靜默?
他沉重的心悲愴得發(fā)不出聲音。
既然他來了,他,最儒雅的智者,教過、愛過、安慰和贊譽(yù)過亡故的人,我豈能再以唐突的嘆息打破他那心中為死者安排的祭禮的沉默。
36我們的阿童尼飲下了毒鴆——哦!
哪個(gè)耳聾的謀殺者竟狠心給青春的生命之杯投一劑災(zāi)禍?
現(xiàn)在,那無名的蛆蟲卻要否認(rèn)自己的罪惡了,因?yàn)檫B他也感到那樂音一開始就使嫉恨與邪惡(除了在一個(gè)心胸中還咆哮不休)都沉寂了,令人只想聽優(yōu)美的歌,呵,但那彈奏的手已冰冷,金琴已崩破!
37活下去吧,誹謗變不成你的名聲!
活下去!
別怕我給你更重的譴責(zé),你呵,在不朽的名字上無名的黑斑!
但你須自知:
是你在散播災(zāi)禍!
每臨到你的良機(jī),由你任意地吐出毒汁吧,讓那毒牙把人咬遍:
悔恨和自卑將會(huì)緊緊追蹤你,羞愧將燃燒在你隱秘的額前,你會(huì)象落水狗似地顫抖——一如今天。
38我們又何必為我們心愛的人遠(yuǎn)離世上這群食腐肉的鳶而悲傷?
他已和永恒的古人同游同睡了,你又怎能飛臨到他所憩息的地方?
——讓塵土歸于塵土!
但純凈的精神必歸于它所來自的光輝的源泉;
作為永恒之一粒,它將超越時(shí)續(xù)和無常,永遠(yuǎn)發(fā)光,永遠(yuǎn)守恒不變,而你寒冷的尸灰將堆在恥辱的爐邊。
39呵,住口,住口!
他沒有死,也沒有睡,他不過是從生之迷夢(mèng)中蘇醒;
反而是我們,迷于熱狂的幻象,盡和一些魅影作著無益的紛爭(zhēng),我們一直迷醉地以精神的利刃去刺那損傷不了的無物。
我們象靈房中的尸身在腐蝕,天天被恐懼和悲哀所折磨,冰冷的希望擁聚在我們的泥身內(nèi),象蛆蟲一樣。
40他是飛越在我們夜影之上了,嫉妒和誹謗,憎恨和痛苦,還有那被人們誤稱作“歡愉”的不安,都不能再觸及他,令他難受。
他不會(huì)再被濁世逐步的腐蝕所沾染了,也不會(huì)再悲嘆和哀悼一顆心的變冷,或馬齒的徒增;
更不致,當(dāng)精神本身已停止燃燒,把死灰還往無人痛惜的甕中傾倒。
41不,他活著,醒著,——死的只是“虛幻”,不要為阿童尼悲慟。
年輕的早晨,讓你的露水變?yōu)楣廨x吧,因?yàn)槟闼У康木癫]有消隱;
巖洞和森林呵,你們不要呻吟!
打住,你昏厥的花和泉水;
還有太空,何必把你的披肩象哀紗一樣遮在失歡的大地上?
快讓它澄徹?zé)o云,哪怕面對(duì)那訕笑大地的歡樂的星星!
42他與自然合一了:
在她的音樂中,從雷的嘶鳴直到夜鶯的清曲,都可以聽到他的聲音;
他變?yōu)橐环N存在,在光與暗中,在草石里,都可以感覺到;
在凡是自然力所移的地方,便有他在擴(kuò)展(她已把他的生命納入自己的生命中),她以永不怠倦的愛情支配世間,從底下支持它,又把它的上空點(diǎn)燃。
43他本是“美”的一部分,而這“美”呵曾經(jīng)被他體現(xiàn)得更可愛;
他的確從宇宙精神接受了自己的一份(這精神掃過沉悶愚蠢的世界,迫使一切事物繼承各自的形態(tài),盡管不甘心的渣滓阻撓它飛翔,也終必由混沌化入應(yīng)有的模式;
最后,它會(huì)傾其所有的美和力量發(fā)自人、獸、草木,躍升為天庭的光)。
44在時(shí)間的蒼穹上,燦爛的星斗可能被遮暗,但永遠(yuǎn)不會(huì)消亡;
它們象日月,升到應(yīng)有的高度,而死亡只是低迷的霧,能遮上但卻抹不掉那明光。
當(dāng)年輕的心被崇高的神思提自人欲的底層,任塵世的愛情和生命為了注定的命運(yùn)而斗爭(zhēng),這時(shí)呵,死者卻高凌幽暗而狂暴的云層之上,象光在流動(dòng)。
45迢遙的,在那無形無體的境域中,一些半廢聲譽(yù)的繼承者,他們從建立在人世思想以外的寶座上起立了。
查特頓——臉上還沒褪盡那莊嚴(yán)的痛苦;
錫德尼,還象他戰(zhàn)斗,負(fù)傷,生活與戀愛時(shí)的那般嚴(yán)肅而溫和:
呵,一個(gè)純潔的精靈,起立了;
還有魯甘,死使他受到稱贊:
他們起來,“寂滅”象受到斥責(zé),退到旁邊。
46還有許多別人(雖然在世間無名,但只要火花引起的火焰長(zhǎng)在,他們的才華便輾轉(zhuǎn)流傳,不致消亡)閃耀著永恒底光輝,站了起來。
“你正是我們的一伙,”他們喊道:
“是為了你,那無人主宰的星座久久在黑暗中旋轉(zhuǎn),沒有神主;
看!
唯有它在天庭的和樂中靜默。
我們的長(zhǎng)庚呵,來,登上你飛翔的寶座!
”47還有誰為阿童尼哭泣?
哦,來吧,要認(rèn)清他,認(rèn)清你自己,癡心的人!
你的心靈盡可去擁抱懸空的地球,并把你精神的光輝,以你為中心射往九霄,直到使它博大的光芒充滿無垠的太空:
然后呢,就退居到我們世間的日和夜的一點(diǎn);
曠達(dá)一些吧,否則你必陷于絕地,萬一希望燃起希望,引你到懸崖的邊際。
48不然就去到羅馬,哦,那墓園埋葬的不是他,而是我們的歡樂:
我們要去憑吊,并非由于那埋在自己的荒墟中的時(shí)代、宗教和帝國(guó);
因?yàn)?,象他那樣的詩人無須從世界的蹂躪者借來不朽的榮譽(yù),他已居于思想領(lǐng)域的帝王之列了,他們都曾和時(shí)代的衰風(fēng)為敵,在逝去的事物中,唯有他們不會(huì)逝去!
49去到羅馬吧,——那兒既有天國(guó),又有墓地,城市,林野和荒原,那兒,古跡象劈裂的群山高聳,有開花的野草,芳郁的樹叢鋪滿在荒墟的**裸的骨骼上;
去吧,讓那一處的精靈引著你的腳步走上一條傾斜的綠徑,那兒,象嬰兒的微笑,燦爛的花朵正圍繞著草地鋪展開,覆蓋著死者;
50四周的灰墻都雕殘,沉默的時(shí)間在蠶食著它,象朽木上的微火;
一座金字塔的墓陵莊嚴(yán)地矗立,象化為大理石的火焰,蔭蔽著一位古人的尸灰,他正是選擇了這一處作為他萬古常青的地方;
下面是一片田野,后來者就在那兒,在晴空下搭起他們的死之營(yíng)帳,迎接我們所失去的他,呼吸剛剛斷喪。
51站在這兒吧:
這些墓塋還很新,那把尸骨寄予墓穴中的悲哀還保留著它的氣氛;
但假如這氣氛已消失,請(qǐng)別在這兒打開一顆悲哀心靈的淚泉吧!
不然,回家后,你會(huì)發(fā)見你自己的心里也有了苦淚。
請(qǐng)?jiān)趬災(zāi)沟挠陌抵?,去尋找人世冷風(fēng)吹不到的蔭蔽。
阿童尼已經(jīng)去了,我們又何必畏懼?
52“一”永遠(yuǎn)存在,“多”變遷而流逝,天庭的光永明,地上的陰影無常;
象鋪有彩色玻璃的屋頂,生命以其色澤玷污了永恒底白光,直到死亡踏碎它為止。
——死吧,要是你想和你尋求的人一起!
到一切流歸的地方!
羅馬的藍(lán)天,花草,廢墟,石象,音樂,文字,不足以說明這一切所表達(dá)的榮耀底真諦。
53我的心呵,為什么猶疑,回步,退縮?
你的希望去了;
在現(xiàn)世的一切中再也見不到它;
你如今也該跟去!
從四季的循環(huán),從男人和女人心中,一種光彩已經(jīng)消逝;
那尚足珍視的只誘人沖突,拒絕了又使人萎靡。
柔和的天空在微笑,輕風(fēng)在喃喃:
那是阿童尼在招呼!
噢,快離去,“死”既能使人聚合,何必再讓“生”給隔離!
54那光明,它的笑正照徹全宇宙;
那優(yōu)美,萬物都在其中工作,運(yùn)行;
那福澤,是把人玷污的生之詛咒所消除不了的;
那活命的愛情竟被人和獸,陸地、海洋和天空,盲目糾纏在生之網(wǎng)里:
它燃燒得或明或暗,全靠渴求愛之火焰的人怎樣反映了它;
而今,它正照臨著我,把寒冷人性的最后陰云也給吞沒。
55我用詩歌所呼喚的宇宙之靈氣?
降臨到我了;
我的精神之舟飄搖,遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開海岸,離開膽小的人群——試問:
他們的船怎敢去迎受風(fēng)暴?
我看見龐大的陸地和天空分裂了!
我在暗黑中,恐懼地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄流;
而這時(shí),阿童尼的靈魂,燦爛地穿射過天庭的內(nèi)幕,明如星斗,正從那不朽之靈的居處向我招手。
-
詠一朵枯萎的紫羅蘭1這一朵花失去了香味,它象你的吻,曾對(duì)我呼吸;
那鮮艷的顏色也已消褪,不再閃耀著你,唯一的你!
2一個(gè)枯萎而僵死的形體,茫然留在我凄涼的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨著這仍舊火熱的心。
3我哭了,眼淚不使它復(fù)生!
我嘆息,沒有香氣撲向我!
唉,這沉默而無怨的宿命雖是它的,可對(duì)我最適合。
-
世間的流浪者告訴我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飛行中高舉,要在黑夜的哪個(gè)巖洞里你才折起翅膀?
告訴我,月亮,你蒼白而疲弱,在天庭的路途上流離飄泊,你要在日或夜的哪個(gè)處所才能得到安詳?
疲倦的風(fēng)呵,你飄流無定,象是被世界驅(qū)逐的客人,你可還有秘密的巢穴容身在樹或波濤上?
-
去吧!
月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
去吧!
晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
別停留!
時(shí)光逝了!
一切都在喊:
去吧!
別以臨別的淚惹戀人悲苦;
她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨(dú)。
去吧,去吧!
去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
你的頭上會(huì)飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會(huì)在你腳邊閃爍:
不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
午夜的愁云也有輪到它的寧息:
或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會(huì)停下瞬息;
凡是運(yùn)動(dòng)、辛勞、或悲傷的,必到時(shí)安歇。
而你將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會(huì)談的音樂?
1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——?jiǎng)e把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實(shí),這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
對(duì)我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
但我還在耗盡生命守著你,有時(shí)候,這是多甜蜜的苦役!
在我痛苦時(shí),你也會(huì)憐憫我。
-
1你記著,艾林!
在你忍辱的海島夏日也曾經(jīng)在一片綠夜上微笑,風(fēng)在搖擺著谷田,同時(shí)掠過了你海上的急旋而起伏的海濤!
你是一棵樹,將豐盛、和平與美隱蔽過大西洋的親昵的海水,而如今,花已雕殘,那投過濃蔭的樹葉也已枯干;
只見冰冷的手在摘它的枯果,那寒氣直使樹根也為之萎縮。
2艾林呵,我可以站在你的海邊,計(jì)算那涌來的不斷沖擊在沙灘上的浪濤,每一波就象是“時(shí)間”巨人手執(zhí)的一只斧子,不斷破開“永恒”底界限;
行進(jìn)吧,巨人,繼續(xù)征服;
永遠(yuǎn)寂寞地行進(jìn)!
在你無聲的步履下多少邦國(guó)覆沒了,那幾千年來不畏風(fēng)霜和雷電的金字塔,也已在你的殘?zhí)は禄癁樘摕o。
還有那君王,唯有他獨(dú)自輝煌,也不過是冬季活一天的苔蘚,你輕輕一步就使他化為塵土。
你真是所向無敵呵,時(shí)間;
一切對(duì)你讓步,除了“堅(jiān)定為善的意志”——那心靈神圣的同情:
只有它始于你之前,又存在于你之后。
-
客自海外歸,曾見沙漠古國(guó)有石像半毀,唯余巨腿蹲立沙礫間。
像頭旁落,半遭沙埋,但人面依然可畏,那冷笑,那發(fā)號(hào)施令的高傲,足見雕匠看透了主人的內(nèi)心,才把那石頭刻得神情維肖,而刻像的手和像主的心早成灰燼。
像座上大字在目:
“吾乃萬王之王是也,蓋世功業(yè),敢叫天公折服!
”此外無一物,但見廢墟周圍,寂寞平沙空莽莽,伸向荒涼的四方。
-
長(zhǎng)逝的時(shí)流有如一個(gè)死去好友的鬼魂,呵,長(zhǎng)逝的時(shí)流。
是一段永遠(yuǎn)沉寂的樂音,一片希望,去了不再回首,如此甜蜜的愛情,但不持久,這是你,長(zhǎng)逝的時(shí)流。
有過多少甜蜜的美夢(mèng),埋在長(zhǎng)逝的時(shí)流中;
不管那是憂愁還是歡快:
每天都向前投下一個(gè)幻影使我們?cè)竿軌蜷L(zhǎng)存——在長(zhǎng)逝的時(shí)流中。
有過悔恨,惋惜,甚至怨責(zé),怨責(zé)長(zhǎng)逝的時(shí)流。
仿佛一個(gè)父親凝視著愛子的尸體,直到最后,美,和記憶一樣,漾在心頭,漾自長(zhǎng)逝的時(shí)流。
-
泉水總是向河水匯流,河水又匯入海中,天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有一種甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
萬物由于自然律都必融匯于一種精神。
何以你我卻獨(dú)異?
你看高山在吻著碧空,波浪也相互擁抱;
你曾見花兒彼此不容:
姊妹把弟兄輕蔑?
陽光緊緊地?fù)肀Т蟮?,月光在吻著海波?br>但這些接吻又有何益,要是你不肯吻我?
-
一月又一月,山中的雨水沖激著那幽秘的埃塞俄比亞的谷溪;
冰雪覆蓋的峰巒在沙漠中峭立,那是阿特拉斯,其中嚴(yán)寒和酷熱奇異地?fù)肀В镆皬亩鵀檠┳虧?rùn)。
暴風(fēng)雨卷著氣流和隕星凝聚在尼羅河上空的圓甕中,不斷地督促河水向遠(yuǎn)大的途程涌進(jìn)。
在埃及的記憶之邦,洪水泛濫,而這是你的水,尼羅河!
你明白:
凡你流經(jīng)的地方,既有種種災(zāi)難,也有爽神之氣;
有果實(shí)也有毒害。
人呵,記取吧!
因?yàn)?,知識(shí)對(duì)于你,正象這廣闊的河水之于埃及。
-
當(dāng)一盞燈破碎了1當(dāng)一盞燈破碎了,它的光亮就滅于灰塵;
當(dāng)天空的云散了,彩虹的輝煌隨即消隱。
要是琵琶斷了弦,優(yōu)美的樂音歸于沉寂;
要是嘴把話說完,愛的韻味很快就忘記。
2有如樂音和明光必和琵琶與燈盞并存,心靈彈不出歌唱假如那精氣已經(jīng)消沉:
沒有歌,只是哀悼,象吹過一角荒墟的風(fēng),象是哀號(hào)的波濤為已死的水手敲喪鐘。
3兩顆心一旦結(jié)合,愛情就離開精制的巢,而那較弱的一個(gè)必為它有過的所煎熬。
哦,愛情!
你在哀吟世事的無常,何以偏偏要找最弱的心靈作你的搖籃、居室、靈棺?
4它以熱情顛疲你,有如風(fēng)暴把飛鴉搖蕩;
理智將會(huì)嘲笑你,有如冬日天空的太陽。
你的巢穴的椽木將腐爛,而當(dāng)冷風(fēng)吹到,葉落了,你的華屋就會(huì)把你暴露給嘲笑。
-
別揭開這畫帷別揭開這畫?。?br>呵,人們就管這叫作生活,雖然它畫的沒有真象;
它只是以隨便涂抹的彩色仿制我們意愿的事物——而希望和恐懼,雙生的宿命,在后面藏躲,給幽深的穴中不斷編織著幻相。
曾有一個(gè)人,我知道,把它揭開過——他想找到什么寄托他的愛情,但卻找不到。
而世間也沒有任何真實(shí)的物象,能略略使他心動(dòng)。
于是他飄泊在冷漠的人群中,成為暗影中的光,是一點(diǎn)明斑落上陰郁的景色,也是個(gè)精靈追求真理,卻象“傳道者”一樣興嘆。
-
招苦難1來,快活些!
坐在我身邊,你以陰影裹身的“苦難”:
羞怯而閃避的新娘呵,你矜持,沉默,哀傷,真是神化了的“凄涼”!
2來,快活些!
坐在我身邊:
盡管你看我好似不歡,我卻比你快活得多;
因?yàn)楹?,小姐,你的額前,正戴著憂傷底冠冕。
3我們彼此早已熟悉,象兄妹一樣親密;
多少年了,我們同住在這寂寞的家中,而且還要挨過多少歲月。
4這運(yùn)氣夠壞的,自然,但我們且勉為其難;
要是相愛不必憑歡樂,我們就愛吧,直愛到一天心靈的地獄竟好似樂園。
5來,快活些!
一片嫩草正好供你在這兒睡倒,蟈蟈會(huì)在這兒愉快地歌唱——唯一的喜悅在我們憂傷的世界!
6讓垂柳作我們的帳篷,你可以臥在我的臂中;
聲音和香味,一度甜蜜,已經(jīng)暗淡了,也正好使我們沉悶地睡覺。
7哈!
你冰冷的血里跳著一種愛情,你卻不敢說。
你在低語——你在哭泣——看我火熱的心死了,你的冰心可是在哀悼?
8吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀摟著我的頸——它雖柔軟,但也似冰;
你的淚滴落在我臉上,象凝結(jié)的鉛那樣灼傷。
9快來到新婚的臥榻——它就鋪在墳頭底下:
把我們的愛情藏在黑暗里,再用“寂滅”蓋起;
歇下吧,沒人會(huì)來干預(yù)。
10摟緊我,讓我們的心象兩個(gè)合并的暗影,直到這陰森的歡樂象霧氣一樣飛騰,沒入那永恒的夢(mèng)中。
11在那長(zhǎng)眠中,我們可以夢(mèng)見我們并沒有哭泣?
;
棄絕生命的“苦難”呵,正如“歡樂”常夢(mèng)見你,你會(huì)夢(mèng)見我和她一起?
。
12讓我們笑吧,且望著大地上的陰影取樂,象狗吠對(duì)月夜的云——那多象是在夜深團(tuán)團(tuán)掠過的陰魂。
13這一切身外的世相,象無數(shù)傀儡在舞臺(tái)上匆匆走過;
在你我來看,這一切都有什么意義?
豈不全是逢場(chǎng)作戲?
-
阿波羅禮贊1不眠的時(shí)刻,當(dāng)我在睡眠,從我眼前搧開了匆忙的夢(mèng);
又讓鑲星星的帷幕作帳簾,好使月光別打擾我的眼睛,——當(dāng)晨曦,時(shí)刻底母親,宣告夜夢(mèng)和月亮去了,時(shí)刻就把我搖醒。
2于是我起來,登上碧藍(lán)的天穹,沿著山巒和海波開始漫行,我的衣袍就拋在海的泡沫上;
我的步履給云彩鋪上火,山洞充滿了我光輝的存在,而霧氣讓開路,任我擁抱青綠的大地。
3光線是我的箭,我用它射殺那喜愛黑夜、害怕白日的“欺騙”,凡是作惡或蓄意為惡的人都逃避我;
有了我輝煌的光線善意和正直的行為就生氣勃勃,直到黑夜來統(tǒng)治,又把它們消弱。
4我用大氣的彩色喂養(yǎng)花朵、彩虹和云霧;
在那永恒的園亭,月球和純潔的星星都裹以我的精氣,仿佛是裹著衣裙;
天地間,無論是什么燈盞放明,那光亮歸于一,必是我的一部分。
5每到正午,我站在天穹當(dāng)中,以后我就邁著不情愿的步履往下走進(jìn)大西洋的晚云中;
看我離開,云彩會(huì)皺眉和哭泣:
我要自西方的海島給它安慰,那時(shí)呵,誰能比我笑得更嫵媚?
6我是宇宙的眼睛,它憑著我看到它自己,認(rèn)出自己的神圣;
一切樂器或詩歌所發(fā)的和諧,一切預(yù)言、一切醫(yī)藥、一切光明(無論自然或藝術(shù)的)都屬于我,勝利和贊美,都該給予我的歌。
-
“起來,像睡醒的雄獅”起來,像睡醒的雄獅,你們?nèi)藬?shù)眾多,不可征服,趕緊掙脫你們的鎖鏈,像抖掉沉睡中落在身上的寒露,你們?nèi)硕?,他們只是少?shù)。
吳笛譯選自長(zhǎng)詩《暴政的假面游行》。
-
往昔1你可會(huì)忘記那快樂的時(shí)刻,被我們?cè)趷壑ら肯侣駴]?
對(duì)著那冰冷的尸體,我們鋪了不是青苔,而是葉子和鮮花。
呵,鮮花是失去的快樂,葉子是希望,還依然留貯。
2你可忘了那逝去的?
它可有一些幽靈,會(huì)出來替它復(fù)仇!
它有記憶,會(huì)把心變?yōu)閴災(zāi)?,還有悔恨,溜進(jìn)精神底濃霧會(huì)對(duì)你陰沉地低聲說:
快樂一旦消失,就是痛苦。
-
那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!
”1那時(shí)刻永遠(yuǎn)逝去了,孩子!
它已沉沒,僵涸,永不回頭!
我們望著往昔,不禁感到驚悸:
希望底陰魂正凄蒼、悲泣;
是你和我,把它哄騙致死,在生之幽暗的河流。
2我們望著的那川流已經(jīng)滾滾而去,從此不再折回;
但我們卻立于一片荒涼的境地,象是墓碑在標(biāo)志已死的希望和恐懼:
呵,生之黎明已使它們飛逝、隱退。
-
我們別時(shí)和見時(shí)不同,心緒重重,但表露不多;
我胸中有難言的沉重,你卻充滿對(duì)我的疑惑:
只一刻就喪盡了歡樂。
那一刻是永遠(yuǎn)地去了,象電閃才現(xiàn)便消亡——象雪絮墜落河中而溶消——又象是陽光射在潮水上,接著就被暗影隱藏。
那一刻從時(shí)間里提出,成為痛苦生涯的起頭;
那歡樂之杯從此變苦——呵,幻景雖好,但不持久!
太美了,怎能再為我有?
甜蜜的嘴唇呵,這顆心但愿能瞞住它是被你所壓碎,想你就不致嚴(yán)禁它的真誠(chéng),因?yàn)樗辉敢庠谀愕南搪独锼廊ァ?br>
-
我為焦渴的鮮花,從河川,從海洋,帶來清新的甘霖;
我為綠葉披上淡淡的涼蔭,當(dāng)他們歇息在午睡的夢(mèng)境。
從我的翅膀上搖落下露珠,去喚醒每一朵香甜的蓓蕾,當(dāng)她們的母親繞太陽旋舞時(shí)搖晃著使她們?cè)趹牙锶胨?br>我揮動(dòng)冰雹的連枷,把綠色的原野捶打得有如銀裝素裹;
再用雨水把冰雪消溶,我轟然大笑,當(dāng)我在雷聲中走過。
我篩落雪花,灑遍下界的峰嶺山巒,巨松因驚恐而呻吟呼喚;
皚皚的積雪成為我通宵達(dá)旦的枕墊,當(dāng)我在烈風(fēng)撫抱下酣眠。
在我那空中樓閣的塔堡上,端坐著莊嚴(yán)的閃電——我的馭手,下面有個(gè)洞穴,雷霆在其中幽囚,發(fā)出一陣陣掙扎怒吼;
越過大地,越過海洋,我的馭手輕柔地指引著我,紫色波濤深處的仙女,以她們的愛在把他的心誘惑;
越過湖泊、河川、平原,越過饞崖和連綿起伏的山嶺,無論他向往何處,他所眷戀的精靈永遠(yuǎn)在山底、在水中;
雖然他會(huì)在雨水中消溶,我卻始終沐浴著天廷藍(lán)色的笑容。
血紅的朝陽,睜開他火球似的眼睛,當(dāng)啟明熄滅了光輝,再抖開他烈火熊熊的翎羽,跳上我揚(yáng)帆疾馳的飛霞脊背;
象一只飛落的雄鷹,憑借金色的翅膀,在一座遭遇到地震搖擺、顫動(dòng)的陡峭山峰巔頂停留短暫的一瞬。
當(dāng)落日從波光粼粼的海面吐露出渴望愛和休息的熱情,而在上方,黃昏的緋紅帷幕也從天宇的深處降臨;
我斂翅安息在空靈的巢內(nèi),象白鴿孵卵時(shí)一樣安靜。
煥發(fā)著白色火焰的圓臉盤姑娘,凡人稱她為月亮,朦朧發(fā)光,滑行在夜風(fēng)鋪展開的我的羊毛般的地毯上;
不論她無形的雙足在何處輕踏,輕得只有天使才能聽見,若是把我?guī)づ耥敳康妮p羅踏破,群星便從她身后窺探;
我不禁發(fā)笑,看到他們窮奔亂竄,象擁擠的金蜂一樣,當(dāng)我撐大我那風(fēng)造帳篷上的裂縫,直到寧靜的江湖海洋仿佛是穿過我落下去的一片片天空,都嵌上這些星星和月亮。
我用燃燒的緞帶纏裹太陽的寶座,用珠光束腰環(huán)抱月亮;
火山黯然失色,群星搖晃、顛簸——當(dāng)旋風(fēng)把我的大旗張揚(yáng)。
從地角到地角,仿佛巨大的長(zhǎng)橋,跨越海洋的洶涌波濤;
我高懸空中,似不透陽光的屋頂,柱石是崇山峻嶺。
我挾帶著冰雪、颶風(fēng)、熾烈的焰火,穿越過凱旋門拱,這時(shí),大氣的威力挽曳著我的車座,門拱是氣象萬千的彩虹;
火的球體在上空編織柔媚的顏色,濕潤(rùn)的大地綻露笑容。
我是大地和水的女兒,也是天空的養(yǎng)子,我往來于海洋、陸地的一切孔隙——我變化,但是不死。
因?yàn)橛旰笙磧舻奶煊铍m然一絲不掛,而且,一塵不染,風(fēng)和陽光用它們那凸圓的光線把藍(lán)天的穹廬修建,我卻默默地嘲笑我自己虛空的墳冢,鉆出雨水的洞穴,象嬰兒娩出母體,象鬼魂飛離墓地,我騰空,再次把它拆毀。
-
1海灘上的波浪圍著它跳動(dòng),這只桅船并不很牢;
海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風(fēng)暴。
跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
就要起風(fēng)了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會(huì)把你劫走。
2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
那眼淚,那微笑,對(duì)我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
正當(dāng)少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
他們將把你我不斷地詛咒,因?yàn)楹?,我們是無畏是自由。
3來吧,親愛的孩子,你將會(huì)給你的母親帶來歡樂,因?yàn)榭吭谒墙箲]的心懷,還正睡著另外一個(gè),她將愿看到你以動(dòng)人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠(yuǎn)的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
滾滾波濤起自千萬個(gè)山谷,正對(duì)著他們洶涌、澎湃、憤怒;
他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時(shí)流。
5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
你可是怕這船的搖顛,這風(fēng)暴的怒嚎,寒冷的波濤?
這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風(fēng)暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
是他們呵,逼我們以波濤為家。
6這一刻將成為永久的夢(mèng)魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍(lán)的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會(huì)談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長(zhǎng),于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國(guó)者之邦!
-
悼范妮·戈德溫我們分別時(shí),她嗓音顫抖,但我沒聽出,那話出自于她碎了的心;
我離她而走,沒有注意到當(dāng)時(shí)的話語。
苦難——啊,苦難對(duì)于你世界太地廣天寬。
黃杲忻譯范妮·戈德溫是雪萊的妻子瑪麗·戈德溫的同母異父姐姐。
她生于巴黎,生父為美國(guó)人。
1816年9月,在與雪萊見面后不久,因自悲其身世而自盡。
-
自然底歌者呵,你不禁哭泣,因?yàn)槟阒溃f物去而不復(fù)回:
童年,少年,友情,初戀的歡喜,都?jí)粢话愕厥湃チ?,使你傷悲?br>我和你有同感。
但有一種不幸你雖感到,卻只有我為之慨嘆。
你曾象一顆孤獨(dú)的星,把光明照到冬夜浪濤中脆弱的小船,又好似石筑的避難的良港屹立在盲目掙扎的人群之上;
在可敬的貧困中,你構(gòu)制了獻(xiàn)與自由、獻(xiàn)與真理的歌唱——但你竟舍棄了它,我不禁哀悼過去你如彼,而今天竟是這樣。
1816年發(fā)表譯注:
華滋華斯是英國(guó)十九世紀(jì)初葉的浪漫主義詩人。
早年向往革命,以后又舍棄了革命,雪萊在本詩中正是對(duì)他的這一轉(zhuǎn)變表示“哀悼”和“惋惜”。
-
在那不勒斯附近沮喪而作暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼爍地舞蹈,日午把紫色的、晶瑩的光輝灑在積雪的山峰,碧藍(lán)的島;
潮濕大地的呼吸輕輕繚繞,繚繞著那含苞未放的花朵;
象是一種歡樂底不同音調(diào)——聽!
那輕風(fēng),那洋流,那鳥的歌——城市的喧嘩也象發(fā)自世外那樣溫和。
2我看到海底幽寂的巖床上浮著海草,青綠與紫紅交織;
我看到那打在岸沿的波浪,有如星雨,光芒飛濺而消失;
我獨(dú)自坐在沙灘上憩息;
日午的浪潮閃耀著電光在我周身明滅,一種旋律在海波起伏的運(yùn)動(dòng)中浮蕩——呵,多優(yōu)美!
但愿我這感情能有人分享!
3唉!
但我沒有希望,沒有健康,既沒有內(nèi)在和外在的安謐,也不似哲人,能夠從瞑想獲得遠(yuǎn)貴于財(cái)富的“滿意”,讓自己活在心靈底榮光里;
我沒有聲譽(yù)、愛情、悠閑、煊赫,見別人為這些所圍起——他們微笑著,管生活叫歡樂,然而對(duì)于我,呵,這一杯卻夠苦澀。
4但現(xiàn)在,絕望卻歸于平靜,有如這風(fēng)、這海水一樣溫和,我可以躺下,象疲倦的兒童,哀哭一下這憂患的生活:
我雖已被它折磨夠,卻還得繼續(xù)忍受,直到死亡,象睡眠,臨到了我,即或是日暖風(fēng)和,而我將兩頰變冷,只是聽見海水在我垂死的頭上單調(diào)地潑濺。
5等我死了,也許會(huì)有人哀悼,正象我,這美麗的一天才消隱,我歡快的心情立刻就變得蒼老了,發(fā)出這違時(shí)的呻吟;
盡管他們也哀悼——因?yàn)槲疫@人本為人所不喜——他們絕不致象對(duì)這燦爛的日子那樣情深:
因?yàn)檫@一天呵,雖然日已歸西,還會(huì)久久留貯的,象回憶中的欣喜。
-
西風(fēng)頌1狂野的秋風(fēng)啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現(xiàn),枯葉已被掃空,像群群鬼魂沒見法師就逃避——它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,真是遭了瘟災(zāi)的一大片;
你呀,你把迅飛的種子載送去過冬,讓它們僵睡在黑黢黢的地下,就像尸體在各自的墓里安躺,直到你那蔚藍(lán)的春天妹妹呀對(duì)夢(mèng)鄉(xiāng)中的大地把號(hào)角吹響,叫羊群般的花苞把大氣吸飲,又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,既拉朽摧枯又保護(hù)。
哦,你聽!
2你呀,亂云是雨和閃電的使者,正是在你震蕩長(zhǎng)空的激流上閃電被沖得像樹上枯葉飄落,也從天和海錯(cuò)綜的枝頭驟降:
宛若有個(gè)暴烈的酒神女祭司把她銀發(fā)從幽暗的地平線上直豎向中天,只見相像的發(fā)絲在你洶涌的藍(lán)瑩瑩表面四起,宣告暴風(fēng)雨的逼近。
殘年瀕死,你是它挽歌,而正在合攏的夜便是它上接天穹的崇墓巨陵——籠著你聚起的全部水汽之力,而黑雨、電火和冰雹也都將從這濃云中迸發(fā)而下。
哦,你聽!
3你呀,在巴亞灣的浮石小島旁地中海躺著聽它碧波的喧嘩,漸漸被催入它夏日里的夢(mèng)鄉(xiāng),睡眼只見在那強(qiáng)烈的波光下,微微顫動(dòng)著古老的宮殿城堡——那墻上滿是青春苔蘚和野花,單想想那芬芳,心兒就會(huì)醉掉!
你卻又把它喚醒。
為給你開路,平坦的大西洋豁開深溝條條,而在其深處,那些水底的花樹、枝葉中沒有樹汁的泥濘密林也都能立刻就辨出你的號(hào)呼,頓時(shí)因受驚而開始瑟縮凋零,連顏色也變得灰暗。
哦,你聽!
4我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團(tuán)云朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,分享你有力的沖動(dòng),那自由,哦!
僅次于不羈的你;
我若是仍然在我的童年時(shí)代,仍然能夠做你在天空邀游時(shí)的忠實(shí)伙伴——因?yàn)槟菚r(shí),奔得比你快也未必是夢(mèng)想;
那我就不會(huì)如此艱難,無須這樣哀求你。
請(qǐng)把我掀起,哦,就當(dāng)我是枯葉、云朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:
倔強(qiáng)、敏捷又高傲,但歲月的重負(fù)把我拴牢、壓倒。
5讓我像森林一樣做你的詩琴,哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音你那呼嘯的浩蕩交響會(huì)囊括。
但愿你這剛烈的精神我也有!
但愿一往無前的你也就是我!
請(qǐng)把我已死的思想掃出宇宙,就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經(jīng)咒把我的話語傳遍這人間各處,像由未滅的爐中吹送出火花!
愿你通過我的嘴響亮地吹出喚醒這人世的預(yù)言號(hào)聲!
風(fēng)啊,冬天既快來,春天難道還遠(yuǎn)嗎?
-
印度小夜曲午夜初眠夢(mèng)見了你,我從這美夢(mèng)里醒來,風(fēng)兒正悄悄地呼吸,星星放射著光彩;
午夜初眠夢(mèng)見了你,呵,我起來,任憑腳步(是什么精靈在作祟?
)把我?guī)У侥愕拈T戶。
漂游的樂曲昏迷在幽暗而寂靜的水上,金香木的芬芳溶化了,象夢(mèng)中甜蜜的想象;
那夜鶯已不再怨訴,怨聲死在她的心懷;
讓我死在你的懷中吧,因?yàn)槟闶沁@么可愛!
哦,把我從草上舉起!
我完了!
我昏迷,倒下!
讓你的愛情化為吻朝我的眼和嘴唇傾灑。
我的臉蒼白而冰冷,我的心跳得多急切;
哦,快把它壓在你心上,它終將在那兒碎裂。
-
饑餓底堡壘這里是一個(gè)城的荒墟,它也曾是一個(gè)搖籃,而今卻變?yōu)閴災(zāi)乖嶂粋€(gè)絕滅的民族:
只有“憐憫”對(duì)寂滅之波上的碎船在哀哭;
就在這里,屹立著饑餓底堡壘。
它筑在囚人的家庭上,他們都渴求面包、黃金和殺戮:
和犯罪相聯(lián)的“痛苦”攪動(dòng)著生之火補(bǔ)e,直到燈油耗盡,或因潑撒而中輟。
堡壘屹立著,周圍是神圣的宮殿和樓閣;
每座大理石筋的屋宇,那蔭蔽每注孤寂財(cái)富的亭園,那銅門的廟堂,和風(fēng)雨不透的意大利的陰暗天空下的回廊,都在堡壘下失色:
——它們正孤立而自?!虼耍澜缫黄臎?;
仿佛有一個(gè)圍裹著恐懼的幽靈悄悄走過一群美貌的姑娘,它最美,象是把她們的美集中反映出來;
它吸取了她們的發(fā)、她們的色澤和眼睛里的生命及其一切錯(cuò)誤,終至使她們石化。
-
“生命的生命……”生命的生命!
你的兩片嘴唇用愛情點(diǎn)燃了唇間的呼吸;
沒等雙唇合攏,你就發(fā)出微笑,燃著了周圍的寒冷的空氣;
你又將微笑藏進(jìn)嬌顏,無論是誰,只要看你一眼,就會(huì)魄散魂飛。
光明的孩子!
你的四肢正在燃燒,透過遮掩的衣裳放著光芒;
猶如晨曦,沒等云彩消散,就透過云層射出燦爛的曙光;
無論你在哪個(gè)地方照耀,都有神圣的氣氛將你圍繞。
美麗的是別的東西:
沒人見過你,但你的聲音溫柔而又低沉,像是最美的,因?yàn)槟阌们宄旱墓獠使∽约海刮铱床灰娔愕馁挥埃?br>于是,大家全都像我一樣迷茫,感到你的存在,卻不知你在何方!
大地的明燈!
無論你移到哪里,朦朧的形體總是披著光明,而你所愛的那些人們的靈魂會(huì)駕著風(fēng)兒飛翔,行動(dòng)輕盈,直至精疲力竭,像我現(xiàn)在這樣,昏眩、迷惘,然而毫不悲傷!
-
你匆匆進(jìn)了墳?zāi)鼓愦掖疫M(jìn)了墳?zāi)梗?br>要把什么尋找?
以你不息的意志,活躍的思想,和為塵世役使的無目的的頭腦?
呵,你那熱情的心,對(duì)蒼白的希望所假扮的一切美景,如此急跳!
還有你那好奇的精神,枉然猜想生命是從哪兒來?
要到哪兒去?
你要知道人所不知道的信息——唉,你究竟何所向往,如此匆匆走過了生之蔥綠可愛的途程,避開歡樂,也避開悲傷,只一意在幽暗的死之洞穴里尋求安身?
心呵,頭腦和思想!
是什么東西你們期望在那地下的墓穴承繼?
-
1我的心渴求神圣的音樂它已干渴得象枯萎的花;
快讓旋律如美酒般傾瀉,讓音調(diào)似銀色的雨灑下;
象荒原沒有甘露,寸草不生,呵,我喘息著等待樂音蘇醒;
2我要啜飲那和樂底精神,飲吧,飲吧,——我貪得無厭;
一條蛇被縛在我的心中,讓樂聲解開煩憂的鎖鏈;
這融化的曲調(diào)從每條神經(jīng)流進(jìn)了我的頭腦和心靈。
3有如一朵盛開的紫羅蘭。
在銀色的湖邊流溢香澤,日午把它盛露的杯飲干,也沒有霧氣能給它解渴,于是花兒死了;
呵,卻有芬芳駕著風(fēng)之翼,浮游在碧波上,——4有如一個(gè)人從金杯啜飲閃耀的、泡沫喃喃的美酒因?yàn)槟寻焉袷サ奈撬偷奖兀人褠矍橄硎堋?
-
給索菲亞(斯泰西小姐)1你多美,陸地和海洋的女仙也很少象你這般美麗;
有如適合的衣著,隨身聯(lián)翩,這是你那輕柔的肢體:
隨著生命在里面的跳躍,你的肢體總在移動(dòng)和閃耀。
2你那深邃的眼睛是一對(duì)星閃著火焰,柔情而晶瑩,會(huì)把最智慧的都看得發(fā)瘋;
那煽動(dòng)火的風(fēng)是由歡欣而生的思想,象海上的氣流,它以你蕩漾的心作為枕頭。
3要是被你的眼所描繪的臉由于狂喜而能變?yōu)樯n青,要是昏迷的靈魂最為昏眩,只要聽到你急遽的琴聲;
那么,別奇怪吧:
每當(dāng)你講到癡心人的時(shí)候,我最為心跳。
4象是由旋風(fēng)所喚醒的海濤,象是晨風(fēng)吹拂下的露珠,象是小鳥聽到雷聲的警告,象是被震撼而無言的生物感到了不見的精靈,我的心呵正似這一切,當(dāng)你的心臨近。
-
月像一位瘦弱蒼白的瀕死女子蒙著輕羅面紗,憑迷糊腦子里朦朧而虛妄狂亂的胡思亂想領(lǐng)著她步履蹣跚地走出閨房——月亮升起在唆黑的東方天邊,只是寒磣的白蒙蒙一片。
致月亮一你臉色為何如此蒼白?
莫非倦于攀登高空、凝望大地?
你置身在星辰之間,恰似異鄉(xiāng)的游子,沒有伴侶,——永遠(yuǎn)虧盈交替,象一只憂傷的眼睛,尋不到值得長(zhǎng)久眷戀的物體?
二你是精靈選中的姐妹,她對(duì)你凝視,直至產(chǎn)生憐憫……
-
自由1噴火的山峰彼此呼應(yīng),轟隆的巨聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)地回旋;
洶涌的海洋已彼此喚醒,看!
在那冬之寶座旁,冰山聽到臺(tái)風(fēng)的警號(hào)而抖顫。
2只要有一塊云閃出電光,千萬個(gè)島嶼都被它照明;
地震雖只把一座城火葬,一百座城市都為之戰(zhàn)驚,地下傳過了一片吼聲。
3但你的視線比電閃鋒利,你的腳步比地震更迅速;
海洋的憤怒能被你壓低;
你亮過火山,太陽的明度在你看來是鬼火的霧。
4從大氣層,從高山,從海波,陽光射過了巨風(fēng)和水霧;
從心到心,從一國(guó)到一國(guó),你的晨曦直射到每間茅屋,——呵,一碰到你的曙光的前鋒,暴君和奴隸就成了夜影。
-
時(shí)間幽深的海呵!
年代是你的浪波;
時(shí)間底海呵,充滿深沉的悲傷,你被眼淚的鹽水弄得多咸澀!
你的波流浩蕩無邊,在你的水上潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于撲食,但仍在咆哮無饜,把破碎的船吐在無情的岸沿;
你在平靜時(shí)險(xiǎn)詐,風(fēng)濤起時(shí)可怕,呵,誰敢航行一只小船,在你幽深難測(cè)的洋面。
-
不是幸福、聲名、權(quán)力、尊嚴(yán),也不是文藝、武略或和平,使這群人甘于暴政的驅(qū)遣;
歷史是他們的無恥底投影,詩歌不能激蕩他們的心弦;
藝術(shù)趕緊遮起了她的明鏡,因?yàn)?,?dāng)這群盲人奔向永劫,她怕玷上他們污穢的形影。
由暴力或習(xí)慣促成的音樂怎能動(dòng)聽?
人要想成為人,必須能統(tǒng)治自己;
他的王座必須設(shè)在他挫敗的意志上,要能征服他的憂懼和希望,他就開拓了一個(gè)真正的“我”。
-
秋:
葬歌1太陽失去了溫暖,風(fēng)凄苦地哀號(hào),枯樹在嘆息,蒼白的花兒死了,一年將竭,躺在她臨死的床上——大地,被枯葉紛紛圍繞。
來吧,出來吧,季節(jié),從十一月到五月,穿上悲哀的服裝給冰冷的一年送喪,再象飄忽的幽靈守著她的墓場(chǎng)。
2凄雨在飄飛,冷縮的幼蟲在蠕動(dòng),都為臨死的一年:
河水充盈,而雷聲不斷哀號(hào);
快樂的燕子飛去了,蜥蜴也回到它們的洞中;
來吧,出來吧,季節(jié),讓明媚的姊妹奏樂;
披上白、黑和黯灰,把僵死的一年跟隨,為了使墓地青綠,再灑下滴滴的淚。
-
哦世界!
哦人生!
哦歲月!
我登上時(shí)日的最后臺(tái)階,顫抖著回顧我曾登臨的所在;
你崢嶸往日的榮光何時(shí)續(xù)接?
哦,不再——永不再!
無論是白天,無論是黑夜,有一種歡情已匆匆離別:
任憑是春風(fēng)夏露或冬雪皚皚。
都叫我疲憊的心傷悲,而歡悅——哦,不再——永不再!
-
給英國(guó)人的歌英國(guó)人,貴人把你們壓迫,為什么還要為他們耕作?
為什么賠著小心和辛苦為暴君織著華美的衣服?
為什么,忘恩負(fù)義的雄蜂遲至進(jìn)墳?zāi)?,早到剛出生,吃穿和活命靠你們,而且,喝你們汗,不,吸干你們血?br>英國(guó)的工蜂,為什么制造刀槍和皮鞭、鎖鏈和鐐銬,讓沒刺的雄蜂用以掠奪你們被迫勞動(dòng)中的收獲?
你們有沒有閑適和安寧、愛情的慰藉和住處、食品?
你們付出了痛苦和恐懼,這代價(jià)換來了什么東西?
你們播了種,別人來收割;
你們找財(cái)富,別人去獲得;
你們做衣裳,別人穿身上;
你們?cè)斓稑專瑒e人掛腰旁。
播種子,但不讓暴君收獲;
找財(cái)富,決不容騙子掠奪;
織衣裳,絕不給懶漢穿上;
造刀槍,成為自衛(wèi)的武裝。
縮進(jìn)你們的洞窖和小屋,造好的大廈給別人居住。
何必掙脫你們鍛的鎖鏈?
瞧你們淬的鋼正在瞪眼。
用耕犁、鐵鏟、鋤頭、織機(jī)劃定墓地,織你們的尸衣,造好墳?zāi)?,待美好的英?guó)有朝一日做你們的棺槨。
-
普洛斯嬪之歌——當(dāng)她在恩納草原摘花的時(shí)候1莊嚴(yán)的女神呵,大地母親,是從你那不朽的胸脯,上帝、人和禽獸得到生命,花和葉也都從那兒綻出;
請(qǐng)把你最神圣的生命傳與你的孩子,普洛斯嬪。
2假如這些年輕的花朵是從你的夜露得到哺育,因而滋生芳郁和彩色,成了這美好季節(jié)的驕子;
請(qǐng)把你最神圣的生命傳與你的孩子,普洛斯嬪。