高陽(yáng)臺(tái)·豐樂樓分韻得如字翻譯
注釋
高陽(yáng)臺(tái):詞牌名,又名《慶春澤》。雙調(diào)一百字,平韻格。
豐樂樓: 宋代 西湖名勝之一。 周密 《武林舊事》卷五“湖山勝概”:“豐樂樓,舊為眾樂亭,又改聳翠樓,政和(北宋徽宗年號(hào),1111-1118年)中改今名。淳祐(南宋理宗年號(hào),1241-1252年)間,趙京尹與籌重建,宏麗為湖山冠……吳夢(mèng)窗曾大書所賦《鶯啼序》于壁,一時(shí)為人傳誦。“
分韻:一種和詩(shī)、和詞的方式,數(shù)人共賦一題,選定某些字為韻,用抓鬮或指定的辦法分每人韻字,然后依韻而作。 吳文英 分得“如”字,詞中除一定要用“哪”為韻腳字外,其余韻腳均須與“如”同韻(魚韻)。
凝妝:盛妝,濃妝。 王昌齡 《閨怨》詩(shī):“閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。”
憑闌:倚靠欄桿。
題:題詩(shī)。
醒馀:指醒酒后。
相如:西漢文學(xué)家 司馬相如 ,所作有《子虛》、《上林》、《大人》、《長(zhǎng)門》等賦。此處作者自指。
艤(yǐ):停船靠岸。
清臞(qú):即“清癯”,清瘦。
香綿:指柳絮。
平蕪:平遠(yuǎn)的草地。 歐陽(yáng)修 《踏莎行》詞:“平蕪盡處是春山,行人更在春山外?!?br/>白話譯文
一叢叢修長(zhǎng)的青蔥翠竹,宛如盛妝的少女凝神久久地站立。我穿過(guò)竹林來(lái)到樓前,把馬匹拴在樓前的柳樹。登上高樓憑欄遠(yuǎn)望,清澈的湖水仿佛一幅美麗的畫圖。這濃墨淡彩不知出自哪家的手筆,樓前斜行飛翔的大雁,就好象畫面上題款的楷書。東風(fēng)凄凄,仿佛在緊催送夕陽(yáng)西下,陣陣晚風(fēng)滲透著涼意,將我們的酒意吹醒消除。我獨(dú)自一個(gè)人在哀傷感嘆,在花前觀賞留連還能有多少機(jī)會(huì)呢,想到我的衰老竟然是這樣的迅速。更令我傷心的時(shí)候,并不是在高樓上登臨極目遠(yuǎn)眺,而是在燈前斜倚繡枕,旁邊放著熏香銅爐,獨(dú)自聽聆著窗外的雨聲瀟瀟。我害怕游船停泊在堤岸邊,怕在清波中看見自已的清瘦的面目。怎能忍受我的辛酸凄楚?飄飛的落花若是飛到西湖的波底,就連水中的魚兒也會(huì)感到憂傷愁若,攪得翠波翻覆。千萬(wàn)不要再到這里來(lái),因?yàn)槟菚r(shí)無(wú)情的春風(fēng)會(huì)把柳絮吹得滿天飄舞,點(diǎn)點(diǎn)楊花點(diǎn)點(diǎn)楊花像人的傷心的眼淚一樣落滿平蕪。