注釋
大酺(pú):詞牌名,唐教坊曲有《大酺樂》,宋人借舊曲以制新調(diào),為雙調(diào)一百三十三字,仄韻。 張炎 《詞律·序》言:“美成( 周邦彥 )諸人又復(fù)增渲慢曲、引、近,或移宮犯羽為三犯、四犯之曲,按月律為之,其曲遂繁。”《大酺》則是美成所創(chuàng)之慢曲,雙調(diào),133字,前段15句,5仄韻,后段11句,7仄韻。后為者,以此為律。大酺,天下大樂大飽酒之意。
宿煙收:昨宵煙霧已消散。
青玉旆(pèi):喻新竹。旆,古時(shí)末端形狀像燕尾的旗。
潤逼琴絲:因下雨琴弦變濕。
枕障:枕巾。
郵亭:古代供送公文的人和旅客歇宿的館舍。
流潦妨車轂(gǔ):下雨泥濘,車行受阻。流潦,雨后地面的積水。轂,車輪的中心部分,詞中即指車輪。
蘭成:南朝 庾信 小字蘭成,他出使北方被留,寫下許多傷感的思鄉(xiāng)文字,如《哀江南賦》、《愁賦》等。
衛(wèi)玠:晉人,美姿容,白如玉。
清羸(léi):清瘦羸弱。
平陽客:指漢代馬融。有《長笛賦》,辭情哀切。
青蕪國:雜草叢生之地。
紅糝(sǎn):指落花。糝,本指米粒。
荊桃:櫻桃的別名。
菽(shū):豆的總稱
白話譯文
夜色中煙霧消散,天地間寂靜,聽不到鳥聲喧喧,只有陣陣急雨,在屋頂上響成一片。新生的嫩竹探出墻頭,青碧的顏色如玉制的流蘇一般。皮上的粉霜已被沖洗凈盡,柔嫩的竹梢在風(fēng)雨中搖曳,相互碰撞摩纏。雨氣潮濕,松了琴弦。寒氣陣陣,侵入枕頭幃幛之間。風(fēng)吹著落滿塵灰的蛛網(wǎng),一絲絲粘上竹簾。在寂寥的旅館,聽著房檐的水滴聲連綿不斷,昏昏沉沉,我獨(dú)自困倦小眠。怎奈心中太苦悶焦煩,夢(mèng)境連連被雨聲驚斷,夢(mèng)境又是那么恍惚輕淺,醒后難以記住星星點(diǎn)點(diǎn),幽獨(dú)的我只有自傷自憐。
我這遠(yuǎn)方的游子,歸心似箭,最擔(dān)心的是滿路泥潦把車輪粘連,使我無法把故鄉(xiāng)返還。怎奈我現(xiàn)在的情唐教坊曲有《大酺樂》,宋人借舊曲以制新調(diào),為雙調(diào)一百三十三字,仄韻。景,就像當(dāng)年滯留北朝的庾信,苦苦地思念故園;就像瘦弱的衛(wèi)玠,多愁多病而易傷心肝。困頓清閑,更容易憂愁傷感。難怪客居平陽的馬融,聽見笛聲中的憂怨,就悲傷得泣涕漣漣。更何況在這長滿青苔的客館,蕭條冷落,已被凋殘的點(diǎn)點(diǎn)紅花鋪滿。如今門外的櫻桃已經(jīng)結(jié)成豆粒大的果實(shí),卻無人與我共同賞玩。