轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳·芳草池塘翻譯
注釋
轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳:詞牌名,《滿庭芳》的變調(diào)。王學(xué)初:《轉(zhuǎn)調(diào)滿庭芳》,宋詞常有于調(diào)名上加“轉(zhuǎn)調(diào)”二字者,如《轉(zhuǎn)調(diào)蝶戀花》《轉(zhuǎn)調(diào)二郎神》《轉(zhuǎn)調(diào)丑奴兒》《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》《轉(zhuǎn)調(diào)賀圣朝》等等,(元曲中亦有《轉(zhuǎn)調(diào)貨郎兒》)今人吳藕汀所編《調(diào)名索引》,尚未遍收。
芳草池塘:南朝宋 謝靈運(yùn) 《登池上樓》:“池塘生春草”。
綠陰:意綠蔭。
玉鉤金鏁[suǒ]:玉鉤原版為闕文,應(yīng)該是館臣臆補(bǔ),玉鉤金鏁與下句不甚相連。鏁:古代同鎖。
管是:準(zhǔn)是,定是。
唦[shā]:此字字書不載,宋人詞中用之,依所押之韻,應(yīng)讀shā音,語助詞。
海角天涯:形容非常偏僻遙遠(yuǎn)的地方。
酴醿[túmí]:本是酒名,或作“荼蘼”。亦作“酴醾”,這里指花名。
[8]梨花:為后代版本補(bǔ)字,與上一句對(duì)比,詞意有出入,不妥。
勝賞:風(fēng)流賞會(huì)。
生香:點(diǎn)香燃燒。
[11]活火:帶火苗的火。
分茶:以茶匙取茶水注入盞中(宋人品茶的一道程序)
[12]驕:原版為嬌,當(dāng)是筆誤,改過。
[13]殘花:《四印齋本·漱玉詞》本記作“箋花”。
[14]得似那:哪得似。那:語助詞。
譯文
池塘生春草,庭院有綠蔭,夕陽透過紗窗照射進(jìn)來卻帶著一絲寒意。有人扣響門上的金鎖,那定是有客人來了。可是坐上無客,杯中無酒,只愁這臨安非我的故鄉(xiāng)。能留住什么?酴釄花已經(jīng)落盡,幸好還有某某。(原文缺字,無法知道是什么)
想當(dāng)年我也是賞會(huì)的風(fēng)流人物,常常因?yàn)辄c(diǎn)香熏香了袖子,在火上煮茶然后注入到大家的盞中。什么龍驕馬,對(duì)我來說是輕車熟路的事。當(dāng)年曾盡情享受生活,也不在意如今的狂風(fēng)暴雨,依舊煮我的酒看這風(fēng)雨后的殘花。眼下,心情十分沉重,與從前那種無憂無虛的光景,不可同日而語。