譯文夜晚宿在金陵渡口的小山樓,輾轉(zhuǎn)難眠心中滿懷旅愁。
注釋津:渡口。小山樓:渡口附近小樓,作者住宿之處。宿:過(guò)夜。行人:旅客,指作者自己??桑寒?dāng)。
賞析“金陵津渡小山樓”點(diǎn)明詩(shī)人的寄居之地,“一宿行人自可愁”,點(diǎn)明詩(shī)人的羈旅之愁,首句點(diǎn)題,輕靈妥帖。
題金陵渡翻譯
題金陵渡譯文及注釋
譯文
夜宿金陵渡口的小山樓,輾轉(zhuǎn)難眠心中滿懷旅愁。
斜月朦朧江潮正在下落,對(duì)岸星火閃閃便是瓜洲。
注釋
⑴金陵渡:渡口名,在今江蘇省鎮(zhèn)江市附近。
⑵津:渡口。小山樓:渡口附近小樓,作者住宿之處。
⑶宿:過(guò)夜。行人:旅客,指作者自己??桑寒?dāng)。
⑷斜月:下半夜偏西的月亮。星火:形容遠(yuǎn)處三三兩兩像星星一樣閃爍的火光。
⑸瓜州:在長(zhǎng)江北岸,今江蘇省邗江縣南部,與鎮(zhèn)江市隔江相對(duì),向來(lái)是長(zhǎng)江南北水運(yùn)的交通要沖。
題金陵渡鑒賞
這是詩(shī)人漫游江南時(shí)寫(xiě)的一首小詩(shī)。張祜夜宿鎮(zhèn)江渡口時(shí),面對(duì)長(zhǎng)江夜景,以此詩(shī)抒寫(xiě)了在旅途中的愁思,表現(xiàn)了自己心中的寂寞凄涼。全詩(shī)語(yǔ)言樸素自然,把美妙如畫(huà)的江上夜景描寫(xiě)得寧?kù)o凄迷,淡雅清新。
“金陵津渡小山樓”,此“金陵渡”在鎮(zhèn)江,非指南京?!靶∩綐恰笔窃?shī)人當(dāng)時(shí)寄居之地。首句點(diǎn)題,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。
“ 一宿行人自可愁”,用一“可”字,輕靈妥貼,“可”當(dāng)作“合”解,而比“合”字輕松。
這兩句是引子,起筆平淡而輕松,接著便很自然地將讀者引入佳境。
“潮落夜江斜月里”,詩(shī)人站在小山樓上遠(yuǎn)望夜江,只見(jiàn)天邊月已西斜,江上寒潮初落。
一團(tuán)漆黑的夜江之上,本無(wú)所見(jiàn),而詩(shī)人卻在朦朧的西斜月光中,觀賞到潮落之景。用一“斜”字,妙極,既有景,又點(diǎn)明了時(shí)間——將曉未曉的落潮之際;與上句“一宿”呼應(yīng),暗中透露出行人那一宿不曾成寐的信息。所以,此句與第二句自然地溝連。詩(shī)人用筆輕靈而細(xì)膩,在精工鏤刻中,又不顯斧鑿之跡,顯得渾然無(wú)痕。
落潮的夜江浸在斜月的光照里,在煙籠寒水的背景上,忽見(jiàn)遠(yuǎn)處有幾點(diǎn)星火閃爍,詩(shī)人不由隨口吟出:“兩三星火是瓜洲?!睂⑦h(yuǎn)景一點(diǎn)染,這幅美妙的夜江畫(huà)也告完成。試看“兩三星火”,用筆何其蕭灑空靈,動(dòng)人情處不須多,“兩三”足矣?!耙淮缍缰~(yú),三竿兩竿之竹”,宜乎以少勝多,點(diǎn)染有致,然而也是實(shí)景,那“兩三星火”點(diǎn)綴在斜月朦朧的夜江之上,顯得格外明亮。那個(gè)地方“是瓜洲”。這個(gè)地名與首句“金陵渡”相應(yīng),達(dá)到首尾圓合。此外,這三字還蘊(yùn)藏著詩(shī)人的驚喜和慨嘆,傳遞出一種悠遠(yuǎn)的情調(diào)。
這首詩(shī)的境界,清美之至,寧?kù)o之至。那兩三星火與斜月、夜江明暗相映襯,融成一體,如一幅淡墨山水畫(huà)。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
古詩(shī)大全
別人正在查
好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。"名句意思全解,"金陵津渡小山樓,一宿行人自可愁。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9bb8dc43ac9bb8dc/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com