何處合成愁。離人心上秋。

出自 宋代 吳文英 的 《 唐多令·惜別

譯文怎樣合成一個(gè)“愁”字。

注釋心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。

賞析此句先點(diǎn)“愁”字,語(yǔ)帶雙關(guān),“愁”字是由“秋心”二字拼合而成,涉筆成趣,流露出詞人的秋思與離愁。

  • 唐多令·惜別
    吳文英 〔宋代〕
    何處合成愁。
    離人心上秋。
    縱芭蕉、不雨也颼颼。
    都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。
    年事夢(mèng)中休。
    花空煙水流。
    燕辭歸、客尚淹留。
    垂柳不縈裙帶住。
    漫長(zhǎng)是、系行舟。

唐多令·惜別翻譯

注釋
⑴唐多令:詞牌名。惜別:詞題。
⑵心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。這兩句點(diǎn)明“愁”字來(lái)自惜別傷離。
⑶颼(sōu):形容風(fēng)雨的聲音。這句是說(shuō)即使不下雨,芭蕉仍然發(fā)出颼颼的秋聲。
⑷年事:指歲月。這兩句是說(shuō)往事如夢(mèng),似花落水流。
⑸“燕辭歸”句: 曹丕 《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思?xì)w悉故鄉(xiāng),君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。淹留,停留。
⑹縈:旋繞。裙帶:指別去的女子。
白話譯文
怎樣合成一個(gè)“愁”,是離別之人的心上加個(gè)秋??v然是秋雨停歇之后,風(fēng)吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說(shuō)是晚涼時(shí)的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,便會(huì)令我滋生思念的憂愁。往昔的種種情事好像夢(mèng)境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經(jīng)飛回南方的故鄉(xiāng),只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

作者簡(jiǎn)介

吳文英 [宋代]

吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。 更多

古詩(shī)大全

好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"何處合成愁。離人心上秋。"名句意思全解,"何處合成愁。離人心上秋。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!

http://www.meilook.com.cn/mingju_view_9bb8b443ac9bb8b4/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消