詩詞工具全集 詩詞查詢

尊前故人如在,想念我、最關(guān)情。

出自 宋代 周邦彥 的 《 綺寮怨·上馬人扶殘醉

譯文酒樽前的故友倘若健在,定會想念我,最是關(guān)懷動情。

注釋尊前:在酒樽之前,指酒筵上。關(guān)情:動心,牽動情懷。

賞析詞人由自身設(shè)想對方的感情,自有詞人的一份癡情在,也可畫出情人對詞人的深情,心心相印。

  • 綺寮怨·上馬人扶殘醉
    周邦彥 〔宋代〕
    上馬人扶殘醉,曉風吹未醒。
    映水曲、翠瓦朱檐,垂楊里、乍見津亭。
    當時曾題敗壁,蛛絲罩、淡墨苔暈青。
    念去來、歲月如流,徘徊久、嘆息愁思盈。
    去去倦尋路程。
    江陵舊事,何曾再問楊瓊。
    舊曲凄清。
    斂愁黛、與誰聽。
    尊前故人如在,想念我、最關(guān)情。
    何須渭城。
    歌聲未盡處,先淚零。

綺寮怨·上馬人扶殘醉賞析

  這首詞敘離情別恨。從詞意上看,似寫于被貶外放之時。上闋寫當年津亭題詞處,如今已是蛛網(wǎng)籠罩,苔暈青青,令人感懷;下闋寫憶舊事不堪回首,知音難尋,令人感喟不已。作者多用反襯側(cè)寫、借物正意的手法,寫得委婉曲折。

綺寮怨·上馬人扶殘醉翻譯

注釋
綺寮怨:詞牌名。這一詞牌始見于《清真集》,是 周邦彥 的自制曲,并且在《清真集》中只有這一首。綺寮,雕飾精美的窗戶。
曉風句: 柳永 《雨霖鈴》:“今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。
水曲:水流曲折處。
翠瓦:綠色的琉璃瓦。
津亭:渡口邊的亭子。
敗壁:破敗剝落的墻壁。
苔暈青:指綠色的苔蘚。
去來:過了以后。來,語助詞。
去去:有二義,一是走又走,越走越遠;一是去了又去,厭其頻繁。此處當是后者。
楊瓊: 唐代 名妓名。此處代指意中人。
愁黛:愁眉。
渭城:即《渭城曲》,又名“陽光三疊”,本 王維 的《送遠二使安西》詩,后作為離別之歌。渭城位于陜西省咸陽市南部,關(guān)中盆地中部,秦都區(qū)以東,渭河以北。曾是秦王朝的國都所在地,又是周、漢、隋、唐等王朝的京畿之地。
淚零:流淚。
白話譯文
昨夜的酒力尚未消去,上馬時尚需有人幫扶,清晨的涼風還沒有把我吹醒。一路上但見碧瓦紅檐,倒映在曲折的流水里,垂楊樹掩映著渡口旁的驛亭。想當年曾在亭壁上題寫 詩句 ,如今墻上罩滿了蛛網(wǎng)塵埃,墨色消淡,字跡已被青苔斑蝕得模糊不清。想過去未來的進退升沉,歲月如流水。我徘徊嘆息,愁思如潮,久久難以平靜。
數(shù)年來宦游不止,已倦于打聽前行的路程。江陵的風流韻事最難忘,自此后再沒有能夠重訪歌妓楊瓊。她唱著舊日的歌曲聲韻凄清,她聚斂著愁眉,誰是知音與聽?酒樽前的故友倘若健在,定會想念我,最是關(guān)懷動情。何必唱朋友送別的《渭城曲》,她那歌聲尚未唱完,我的熱淚先自飄零!

綺寮怨·上馬人扶殘醉譯文及注釋

譯文
昨夜的酒力尚未消去,上馬時尚需有人幫扶,清晨的涼風還沒有把我吹醒。一路上但見碧瓦紅檐,倒映在曲折的流水里,垂楊樹掩映著渡口旁的驛亭。想當年曾在亭壁上題寫詩句,如今墻上罩滿了蛛網(wǎng)塵埃,墨色消淡,字跡已被青苔斑蝕得模糊不清。想過去未來的進退升沉,歲月如流水。我徘徊嘆息,愁思如潮,久久難以平靜。
數(shù)年來宦游不止,已倦于打聽前行的路程。江陵的風流韻事最難忘,自此后再沒有能夠重訪歌妓楊瓊。她唱著舊日的歌曲聲韻凄清,她聚斂著愁眉,誰是知音與聽?酒樽前的故友倘若健在,定會想念我,最是關(guān)懷動情。何必唱朋友送別的《渭城曲》,她那歌聲尚未唱完,我的熱淚先自飄零!

注釋
① 津亭:渡口邊的亭子。
② 楊瓊:唐代江陵歌妓。
③ 渭城:即唐王維《渭城曲》。多于離別的筵席歌唱。

綺寮怨·上馬人扶殘醉英譯

ZHOU Bangyan – Lyrics to the Lament of Those Behind Adorned Windows
Someone gives my drunken self a hand in mounting the horse,
Morning breezes puff through, yet they sober me not.
Reflected in the rippling water are green tiles and crimson eaves,
Through veils of *ping willows, I a ferry terminal come across.
Once upon a time I wrote on the now failing wall an in*ion,
Covered in cobwebs it is, over the fading ink mosses grow.
I think of what has come and gone, years like water have flowed by,
Long I hang about, infused with autumn thoughts are my sighs.
I've grown tired of revisiting where I had been,
Whatever happened in Jiangling,
Why bother at all asking Yang Qiong of it again?
An old melody dreary sounds,
Locking listeners' brows in frowns, yet for whom is it performed?
If she was here before me,
She'd behold me most attentively with the greatest devotion.
I need not hear the Melody of the Town of Wei,
Before the song is sung to its end, my tears have begun to flow.

作者簡介

周邦彥 [宋代]

周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。 更多

古詩大全

好86古詩詞網(wǎng)為您提供"尊前故人如在,想念我、最關(guān)情。"名句意思全解,"尊前故人如在,想念我、最關(guān)情。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!

http://meilook.com.cn/mingju_view_9bb82943ac9bb829/

合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

取消