注釋
1.掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
2.平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區(qū)東。
3.蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
4.舊國:舊都。指西漢梁國。
5.西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠(yuǎn)離京國,故發(fā)‘西歸安可得’之嘆也。”
6.達(dá)命:通達(dá)知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據(jù)王本改。
7.平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
8.吳鹽:吳地所產(chǎn)之鹽質(zhì)地潔白如雪。
9.信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當(dāng)時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰(zhàn)國四公子之一。事見《 史記 ·信陵君列傳》。
10.“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉?!贝嘶闷渚?。梁王,指梁孝王劉武。
11.枚馬:指漢代辭賦家枚乘和 司馬相如 。
12.汴水:古水名,流經(jīng)開封、商丘等地。
13.五白、六博:皆為古代博戲。
14.分曹:分對。兩人一對為曹。
15.“東山”二句:《 世說新語 ·排調(diào)》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發(fā)新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”
白話譯文
我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風(fēng)帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。航程長,水遙闊,飽嘗遠(yuǎn)游之辛苦,才終于到達(dá)宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句,深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經(jīng)不大了。人各有命,天命難違,必須豁達(dá),不必憂愁,且登高樓邊賞風(fēng)景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的吳鹽。沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學(xué)周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權(quán)力風(fēng)流是空。你看現(xiàn)今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。當(dāng)時豪奢的梁園宮闕早已不復(fù)存在,當(dāng)時風(fēng)流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?當(dāng)時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復(fù)回。吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉?;蚝舭缀昂?,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。就像當(dāng)年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也!