譯文當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。
注釋橫波:遞送秋波。
賞析此句悱惻纏綿,描寫女子紅顏憔悴、為情所困,傳達出深深的情意。
長相思三首·其二翻譯
譯文
夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。這飽含情意的曲調(diào),可惜無人傳遞,但愿它隨著春風,送到遙遠的燕然。憶情郎啊,情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏!
注釋
①趙瑟:相傳古代趙國的人善彈瑟。瑟,弦樂器。
②鳳凰柱:瑟柱上雕飾鳳凰的形狀。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"昔日橫波目,今成流淚泉。"名句意思全解,"昔日橫波目,今成流淚泉。"賞析等相關內(nèi)容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b9ecb43ac9b9ecb/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com