譯文我的相思太深,竟怨搖曳的游絲太短。整日里為相思煎熬,以致體瘦而衣帶漸漸松緩。
注釋羅帶緩:因體瘦而衣帶松。
賞析此句寫得委婉曲折,“游絲”指飄蕩于空中的昆蟲之絲,用“恨游絲短”反襯自己情意之長(zhǎng),用“羅帶緩”來暗示相思之深。
玉樓春·春思翻譯
作者簡(jiǎn)介
嚴(yán)仁(約公元1200年前后在世)字次山,號(hào)樵溪,邵武(今屬福建)人。生卒年均不詳,約宋寧宗慶元末前后在世。好古博雅。楊巨源誅吳曦,安丙惎而殺之,仁為作長(zhǎng)憤歌,為時(shí)傳誦。與同族嚴(yán)羽、嚴(yán)參齊名,人稱“三嚴(yán)”。仁工詞,有《清江欸乃集》不傳,《文獻(xiàn)通考》行于世。存詞30首。 更多
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"意長(zhǎng)翻恨游絲短。盡日相思羅帶緩。"名句意思全解,"意長(zhǎng)翻恨游絲短。盡日相思羅帶緩。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b9cf043ac9b9cf0/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com