譯文像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
注釋望歲:盼望豐收年成。歲:指一年的農(nóng)事收成。
賞析這句詩表達(dá)了詩人雖無田地,但看到久旱逢雨仍歡喜鼓舞的心情,更何況那些辛勤耕作的農(nóng)夫們,他們盼望豐收的心情更加迫切。詩句傳達(dá)了詩人對民生的關(guān)心和理解。
蘇秀道中賞析
這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。時為浙西提刑任上。首聯(lián)從夜感霖雨突降寫起,人們盼望久已的甘霖突然降下,仿佛將詩人的心田也滋潤得復(fù)蘇了。頷聯(lián)正面寫一個 “喜”字,表現(xiàn)出一種體恤民艱的崇高感情。頸聯(lián)承“且喜”句。末聯(lián)突出了廣大農(nóng)民對這場甘霖的狂喜之情,進(jìn)一步表現(xiàn)詩人與農(nóng)民同喜悅之心。
三四化用杜句,十分自然。秋雨梧桐,一般都覺得愁人,作者卻說是最美妙的聲音,這也表明了他對人民的關(guān)切心情。一反雨打梧桐添惆悵的俗套,寫大雨后莊稼復(fù)蘇的生機(jī),突出了“喜”字,體現(xiàn)了詩人的勞動人民感情。
這首詩詠物的技巧和起承轉(zhuǎn)合暫且不說,我們只來說一說這里面表現(xiàn)出的作者的心態(tài),我覺得“喜”字是全詩的中心,發(fā)覺涼冷是一喜,看到溪流漲水是二喜,設(shè)想稻花秀色、桐葉佳音是三喜,百姓收成有了保證是四喜,這一“喜”字貫穿了始終。最難得的還有作者全詩都化用了老杜《茅屋為秋風(fēng)所破歌》的詩意,表現(xiàn)出了關(guān)心國計民生,與百姓同甘苦共患難的可貴精神。
這首詩語言簡明洗練,輕巧明快,沒有任何難懂的地方,體現(xiàn)了詩人對農(nóng)民辛勤勞作的關(guān)心,把農(nóng)民兄弟的快樂當(dāng)成自己的快樂,與他們同喜同悲。一位不事農(nóng)桑的文人士大夫能擁有這樣的情懷,不僅在封建社會,即使是在今天都是難能可貴的。這也從一個側(cè)面解釋了,為什么吉甫敢于為民請命,排擊煊赫一時的秦檜。
蘇秀道中翻譯
譯文
一夜之間,炎炎烈日的晴空,忽然降下了渴望已久的甘霖;我在睡夢中驚醒,只覺得渾身舒適,涼氣沁人。
我不愁屋子會漏雨,淋濕我的床;只是欣喜溪流中漲滿了雨水,不用再為干旱擔(dān)心。
我想,那千里平野上,喝夠了水的稻子一定是蔥綠一片;于是覺得,這五更天雨水敲打著梧桐,是那么的動聽。
像我這沒有田地的人尚且歡欣鼓舞,更何況田間的農(nóng)夫,祈望著豐年,該是多么的高興。
注釋
蘇秀:蘇,今江蘇蘇州。秀,秀州,今浙江嘉興。
蘇:指干旱后的稻苗因雨水復(fù)蘇了。
驕陽:猛烈的陽光。
霖:一連數(shù)日的大雨。
夢回:從夢中醒來。
最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
望歲:盼望豐收年成。歲,指一年的農(nóng)事收成。
蘇秀道中譯文及注釋
①此題為編者所加。
②蘇:今江蘇蘇州。秀:秀州,今浙江嘉興。作者曾幾曾任浙西提刑,這首詩可能作于浙西任上。
③霖:一連數(shù)日的大雨。
④此句語出杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“床頭屋漏無干處?!?br />⑤此句語出杜甫《春日江村五首》:“春流岸岸深?!?br />⑥最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。
⑦歲:指一年的農(nóng)事收成。望歲:盼望豐收年成。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。"名句意思全解,"無田似我猶欣舞,何況田間望歲心。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b9b0443ac9b9b04/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com