譯文關內此時應該已是暮春時節(jié),可是塞外仍然是大風凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
注釋秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。闌:盡。
賞析此句通過寫關內暮春之景與塞外風沙之景作對比,寫出邊塞將士忍受苦寒、思念故鄉(xiāng)的心境。
涼州詞二首·其二翻譯
譯文
關內此時應該已是暮春時節(jié),可是塞外仍然是大風凜冽、塵沙滿天,冷酷嚴寒。
夜晚聽著凄涼的胡笳曲《折楊柳》,讓人的思鄉(xiāng)之情更加濃厚。
注釋
涼州詞:唐樂府名,屬《近代曲辭》,是《涼州曲》的唱詞,盛唐時流行的一種曲調名。涼州詞:王翰寫有《涼州詞》兩首,慷慨悲壯,廣為流傳。而這首《涼州詞》被明代王世貞推為唐代七絕的壓卷之作。
秦中:指今陜西中部平原地區(qū)。
闌:盡。
胡笳:古代流行于塞北和西域的一種類似笛子的樂器,其聲悲涼。
折楊柳:樂府曲辭,屬《橫吹曲》,多描寫傷春和別離之意。
意氣:情意。一作“氣盡”。
長安:這里代指故鄉(xiāng)。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"秦中花鳥已應闌,塞外風沙猶自寒。"名句意思全解,"秦中花鳥已應闌,塞外風沙猶自寒。"賞析等相關內容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b99e243ac9b99e2/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com