注釋
水調(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“凱歌”“臺(tái)城游”“水調(diào)歌”,雙調(diào)九十五字,上闋九句四平韻、下闋十句四平韻。
多景樓:在今江蘇鎮(zhèn)江北固山甘露寺內(nèi),北臨長(zhǎng)江,登之可以極目望遠(yuǎn)。
寒眼:眼睛被江上冷風(fēng)吹得發(fā)澀,感到寒意。
不勝秋:禁不住秋天的愁苦。
發(fā)興:引發(fā)興致。
舒:伸展。
卷:卷起。
巧:善于。
然:助詞,表狀態(tài)。
歲晚:晚年,暮年。
若為:怎樣。
分付:交付。
白話譯文
深秋季節(jié),江面空闊,一陣寒風(fēng)吹來,眼睛被吹得發(fā)澀,頓感寒意,讓我這個(gè)他鄉(xiāng)之客不勝秋意悲涼。為了驅(qū)散這些憂愁,我呼酒登樓,登上了多景樓的最高處。倚欄四望,江山壯麗如畫,巧奪天工。長(zhǎng)江波濤洶涌,那下面的魚龍應(yīng)當(dāng)正在一唱一和地悲嘯著吧,而我卻沒有賦詩(shī)吟愁這樣的閑情逸致。江上的寒風(fēng)霜露總是善于欺負(fù)客居之人,將它們的寒氣吹入我的衣裘中,讓我頓感寒冷。
寒意讓我頓時(shí)清醒,滿腔豪情都化成感慨,望著神州大地徒然興嘆悲鳴。我一直胸懷報(bào)國(guó)壯志,卻報(bào)國(guó)無(wú)門,空自白了鬢間須發(fā)。平生空有一腔意氣,現(xiàn)在卻只剩了憔悴,暮年已至,如何能再有作為,一展襟懷?只有這江上的明月和那沙鷗能夠了解我的心意,就讓它們陪我度此殘生吧。