譯文夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆。如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
注釋?。捍昂?。長嘆:深長地嘆息。
賞析此句語意凄婉,一個“孤”字不僅寫燈,也是人物心理寫照,“思欲絕”三字可見其情之苦,那一輪可望而不可即的明月觸動了詩人內(nèi)心的幽思,才發(fā)出了無可奈何的一聲長嘆。
長相思·其一賞析
這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。
本詩由兩部分組成。第一部分從開頭到“美人如花隔云端”,描寫了主人公“在長安”的相思之苦。從“金井闌”中可以猜出主人公的住處頗為奢華,但身處華廈卻感到十分空虛寂寞:先是聽見紡織娘凄慘地鳴叫,又感到“霜送曉寒侵被”的凄涼,無法入眠。而“孤燈不明”更增添了愁緒。其中,“孤”字在寫燈的同時也表現(xiàn)了人物的心理。接下來寫從卷帷中看到的,只能供人仰望的月亮令主人公想到了美人。然而,美人遠在云端,使人只能“對空長嘆”。
以下到結(jié)尾是第二部分,描寫夢中的追求,承接“苦相思”。在浪漫的氛圍中,主人公幻想著夢魂飛去尋找自己的心上人。但“上有青冥之高天,下有“淥水之波瀾”,不僅天長地遠,而且還要渡過重重關(guān)山。這種沒有結(jié)果的追求使主人公不禁一聲長嘆:“長相思,摧心肝”。此句結(jié)尾不僅回應(yīng)開頭,而且語出有力,令人蕩氣回腸。
長相思·其一翻譯
譯文
日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。
秋夜里紡織娘在井欄啼鳴,微霜浸透了竹席分外清寒。
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗;卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆。
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
上面有長空一片渺渺茫茫,下面有清水卷起萬丈波瀾。
天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關(guān)山。
日日夜夜地思念啊,相思之情痛斷肝腸。
注釋
長安:今陜西省西安市。
絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
金井闌:精美的井闌。
簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
?。捍昂?。
青冥:青云。
淥水:清水。
關(guān)山難:關(guān)山難渡。
摧:傷。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端!"名句意思全解,"孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端!"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b988143ac9b9881/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com