譯文你我將遠(yuǎn)別于千里之外,興致卻同在眼前的杯酒之中。
注釋興:興會(huì),興致。
賞析與友人分別,從此相隔千里,原是悲哀的事情,此處不言“悲”而言“興”,并用“一杯”與“千里”相對(duì),既表現(xiàn)出詩(shī)人豪放灑脫的氣派,又含有無(wú)可奈何的情緒。
江夏別宋之悌翻譯
江夏別宋之悌鑒賞
此詩(shī)情調(diào)悲切,大概為公元732年(開(kāi)元二十載)李白在江夏(今湖北武昌)與赴交趾(今越南河內(nèi))貶所的宋之悌分別時(shí)所作。
首聯(lián)“楚水清若空,遙將碧海通”是說(shuō),眼前清澄的江水,遙遙地與碧海相通。楚水,指漢水匯入之后的一段長(zhǎng)江水。宋之悌的貶所靠近海域,故下句暗示其將往之處。
頷聯(lián)“人分千里外,興在一杯中”,與初唐庾抱“悲生萬(wàn)里外,恨起一杯中”(《別蔡參軍》)、盛唐高適“功名萬(wàn)里外,心事一杯中”(《送李侍御赴安西》),語(yǔ)略同而味各異,庾抱句沉,高適句厚,而李白句逸,即所謂貌似而神異也。不可以蹈襲論,亦不可以優(yōu)劣評(píng),蓋詩(shī)人運(yùn)思或偶然相似而終不能不乖異也。人在千里之外,而情義卻在這淺淺的一杯酒中,酒少,但情義絲毫不輕,下肚的不僅是酒,還有對(duì)有人濃濃的友情。李白的詩(shī)句將這些淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)了。
頸聯(lián)上句“谷鳥(niǎo)吟晴日”點(diǎn)出了送別時(shí)的天氣,天氣晴朗,但是作者心里卻一點(diǎn)也高興不起來(lái),美景卻襯出了作者內(nèi)心的悲涼,這樣更能感動(dòng)讀者。下句“江猿嘯晚風(fēng)”,江猿的啼聲本來(lái)就是很悲涼的,在作者與友人離別的時(shí)刻,聽(tīng)見(jiàn)這聲音,更是斷人腸。作者通過(guò)對(duì)景物的表寫,完美地表達(dá)出自己內(nèi)心對(duì)友人的不舍。
尾聯(lián)“平生不下淚,于此泣無(wú)窮。”真情爆發(fā),陡起陡落,給讀者留下極大的遐想余地。詩(shī)人如此動(dòng)情,可能是出于對(duì)宋之悌以垂暮之年遠(yuǎn)謫交趾的同情。
作者簡(jiǎn)介
詩(shī)詞大全
古詩(shī)大全
別人正在查
好86古詩(shī)詞網(wǎng)為您提供"人分千里外,興在一杯中。"名句意思全解,"人分千里外,興在一杯中。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b987943ac9b9879/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com