出自 宋代 王安石 的 《 送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子 》
譯文野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
注釋助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
賞析此句語意沉痛,描寫了詩人江邊送弟的情景,荒煙涼雨,面對骨肉分離的場面,不禁觸動詩人內(nèi)心的悲傷,可見感情深厚沉郁。
送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子賞析
王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現(xiàn)了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時的復(fù)雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁后,與父母的關(guān)系就疏遠了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾復(fù)雜。在封建社會的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的心態(tài),王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。
詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經(jīng)歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠去時癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說,除了春風(fēng)吹綠了沙灘這一點與當(dāng)年不同,一切都和當(dāng)年送你出嫁時是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、凄迷傷情的景色特點反而加強了,風(fēng)物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會傷懷和感慨。
送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子翻譯
譯文
野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領(lǐng)我都渾然不知。
沒有了春風(fēng)河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當(dāng)初送你過江的時候一樣。
注釋
和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:王安石的長女,吳安持的妻子。古時女子出嫁后,從夫姓,稱某氏。
助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。
春風(fēng)沙際綠:春風(fēng)吹拂,沙邊草青。
一如:一切都像。汝:吳氏女子。
作者簡介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。"名句意思全解,"荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b97a443ac9b97a4/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com