譯文忽然傳來“人間”打垮了國民黨反動派,全國得到解放的消息,兩位烈士的忠魂頓然高興得淚流如雨。
注釋伏虎:指革命勝利。
賞析此句筆鋒直轉,嫦娥仙女正在為忠魂舞蹈之時,忽然傳來人間革命勝利的好消息,兩個忠魂聞之“淚飛頓作傾盆雨”,這一藝術夸張,形象而滿懷激情地表現了英烈的激動之情,使英烈終于感到心靈得到了美好的告慰。
蝶戀花·答李淑一翻譯
作者簡介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤之(原作詠芝,后改潤芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國人民的領袖,馬克思主義者,偉大的無產階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人,詩人,書法家。1949至1976年,毛澤東擔任中華人民共和國最高領導人。他對馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻以及對共產黨的理論貢獻被稱為毛澤東思想。因毛澤東擔任過的主要職務幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。毛澤東被視為現代世界歷史中最重要的人物之一,《時代》雜志也將他評為20世紀最具影響100人之一。 更多
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網為您提供"忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。"名句意思全解,"忽報人間曾伏虎,淚飛頓作傾盆雨。"賞析等相關內容,希望對您有所幫助!
http://meilook.com.cn/mingju_view_9b957f43ac9b957f/
合作QQ:564591 聯系郵箱:kefu@hao86.com