注釋
⑴木落:樹木的葉子落下來。雁南度:大雁南飛。南:一作“初”。
⑵首二句從 鮑照 《登黃鶴磯》“木落江渡寒,雁還風(fēng)送秋”句脫化而來。
⑶襄(xiāng)水曲(qū):在漢水的轉(zhuǎn)彎處。襄水,漢水流經(jīng)襄陽(今屬湖北)境內(nèi)的一段。曲,江水曲折轉(zhuǎn)彎處,即河灣。襄:一作“湘”,又作“江”。曲:一作“上”。
⑷楚云端:長江中游一帶云的盡頭。云:一作“山”。
⑸鄉(xiāng)淚客中盡:思鄉(xiāng)眼淚已流盡,客旅生活無比辛酸。
⑹孤:譯作“歸”。天際:天邊。一作“天外”。
⑺迷津:迷失道路。津,渡口。
⑻平海:長江下游入??诟浇鎸掗?,水勢浩大,稱為“平?!薄?br/>(9)《 論語 微子》記載, 孔子 曾經(jīng)在旅途中迷失方向,讓子路向正在耕種的隱士長沮、桀溺詢問渡口(迷津)。這兩句化用這個典故,表示自己落拓失意,前途渺茫之嘆。
白話譯文
譯文(一)
樹葉飄落,大雁飛向南方,北風(fēng)蕭瑟因而江上分外寒冷。家鄉(xiāng)就在彎彎曲曲的襄水邊,遠(yuǎn)隔楚云之端。思鄉(xiāng)的眼淚已流盡,客旅的生活無比辛酸,看歸來的帆在天邊徜徉。風(fēng)煙迷失了去渡口的道路,茫茫江水在夕陽下蕩漾。
譯文(二)
草木枯黃凋零了,陣陣鴻雁飛向南,北風(fēng)呼嘯刮不停,一江秋水一江寒。
家鄉(xiāng)是那鹿行山,茅廬就在襄水灣,遙望遠(yuǎn)方的楚地,楚地茫茫在云端。
思鄉(xiāng)眼淚已流盡,客旅生活多辛酸,孤帆遠(yuǎn)方在天際,此情此景不堪看。
在想找人問一問,迷路渡口在哪邊。暮色蒼茫無所見,只見江海水漫漫。